韩国学生-车荣惠
我高中时学过现代韩语“좋다”现在的意思是“好”;以前的意思是,干净,这就是根据时代,单词的意思和使用方法的变化。而且现韩国虽然国土很小,地域间不那么远,但也存在各地域使用词汇的差异。一个国家内都是这样,所以我认为国家和国家上的言语差异更大是当然的。可以说,这是语言的魅力。语言本身像这世界一样有可变性,创造性,并不是死的,有生命。
其实,以前我没认清如上的东西。因为平时语言是对人很自然,就像呼吸一样,所以要有特别机会,才能感到其兴致。比如我现在作为韩国人学着中文和日语,能感到那样差异更深,要尽量留心这样部分。
韩国学生 郭蕾芝娜
韩国和中国,日本是唯一的共有汉字文化的国家。地理的位置也邻接,文化交流也频繁。据某学者称,几乎所有的国家都把中日韩这三个国家分别叫做China, Korea, Japan,只有中日韩三国之间相互称为‘中国’,‘韩国’,‘日本’,也就是这三个国家是唯一将原有的汉字国名作为官方称呼的国家。
像这样三国共同使用汉字有许多好处,但同时也有坏处。特别是在这次特讲中,我们看到了同样的汉字词语,三国理解的意思不尽相同。所以我觉得我们亚洲校园的学生在学习中日韩的言语的时候,不应该只站在本国的立场学习,应该从各国的立场出发,彻底地摒弃主观和偏见。
日本学生 奥村一穗
CA00R02
这次的老师的课,虽然时间有限,但是真的好有趣,而且让我有机会重新审视语言的词义。日本和中国共有“汉字”,但是因为文化间的差异,即使写一样的汉字,汉字表达的意思也可能不一样,我觉得这个很有兴趣。这个汉字大概原来的意思是一样的,但是在很长很长的历史中,为了适应不同的文化使得汉字的解释慢慢变得不同。因为一个国家的语言深深关系这个国家的文化。
我想在这个报告书里面介绍因时代和地方的不同,解释变得不一样的日本的单词。这个单词是“こわい”。这个“こわい”在现代全国的解释是“恐怖”的意思。但是,以前也有“坚硬”的意思。这“坚硬”的“こわい”一般用于吃的东西。但后来随着现代逐渐消失了“坚硬”的“こわい”是现在作为方言留存的。听说我们的爷爷奶奶的世代常常用。我的老家名古屋也有相关的方言。“こわばる”和“おこわ”被认为是这“坚硬”的“こわい”的残余。
日本学生 吉积皓平
今天我知道了汉字概念都不一样。以前东亚的国家互相交流的时候常用汉字。因为这样的交流方法是东亚的传统文化,我们容易想错成三国的汉字概念都一样。但汉字概念三个国家都有点不一样。汉字的概念完全一样的话,由一样的汉字的单词都有一样的概念,但看起来一样的汉字过国境的时候变成那个概念。比如说,“工夫”是在中国的话,临时工人的意思,韩国的话,学习的意思,日本的话,找好方法的意思。觉得三个国家概念的差异比想更多。
广东外语外贸大学 曾文智
我来自亚洲校园广东外语外贸大学日语系的学生曾文智。今天有幸参与了张老师的课堂授课,自觉受益良多。
作为一个日语系的学生,我在学习日语的过程中,渐渐明白日语中有很多汉字词,虽然写为汉字,但是其读法,语义等都存在比较大的差别。除了今天老师课上所提及的“爱人”,“手”等词外,还是有很多写法一样但是意思完全不一样的单词。比如“丈夫”,“安静”等汉字词,在中文和日语里都是不一样的意思。
通过今天的上课,我对于中日词义表达上的差异有了更多的认识和了解,日后如果有机会我很乐意做进一步的研究与深入探讨。
更多感想请点击下载观看:亚洲校园实验课 感想报告