国家级同声传译实验教学示范中心积极探索新的实验教学方法,倡导“以教师为中心”的课堂教学模式向“以学生为中心”的课堂教学模式转变,将协作学习、情景设计、会话讨论、项目研发、自主建构等形式和环节引入实验教学,根据不同课程和教学目的,突出实验教学中学生的主动性与自主性。为学生提供全方位教学服务,努力为学生创造课内与课外、书本与网络、学习与实践有机结合的多角度、立体式学习环境,把同声传译学习过程转变为实际的跨文化交际过程,把间接获取知识的过程转变为直接获取知识的过程。中心运用这一理念,构建了以学生为主导,教师为引导的多模态教学方式,形成以自主式、合作式、研究式为主的学习方式。
无论技巧型还是内容型课程,学生练习是课堂教学的重要组成部分,但大量外汉互译容易变得机械单调,无法达到教学目的。为避免这种情况的出现,实验中心教学团队在实际摸索中总结出以下一些有效的教学方法:
教师讲解示范——在学生操练之前,老师详细说明同传所涉及的各种技巧。以记口译笔记实验为例,需要交代记笔记的语言选择、符号/缩略语/图标的运用、段落或篇章的逻辑组织、笔记本的使用等;之后听录音由老师示范具体的笔记过程;邀请个别学员示范,就记笔记的过程以及过程产生的笔记本身进行详细点评。反复重复该程序直到学生完全领会。该方法尤其适用于技巧教学。
三角情景练习——将学生分为三人组,设计某一同传交流场合,如商务会谈,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在有趣的仿真交际活动中潜移默化锻炼同传能力和交际意识。
仿真国际会议——设计全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译。条件允许时邀请外籍人士参加会议,提高真实性,更有助于培养解决实际工作中可能碰到问题的能力。
配对演练——两人一小组使用同一篇材料进行同传练习,互相指正学习。
小组讨论——四五人一组详细讨论和评估一篇讲稿的同传,提高对原文的准确理解,培养同传中得到多种译文的灵活意识。
实践观摩——在多媒体教室,使用设备播放国际会议录像视频。国际会议厅有全套同声传译设备,允许学生实地操练。组织一年一度的口译大赛,向全校学生开放,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。教师安排学生实地观摩真实的同传活动,强化学生的能力转化和职业意识。
|
|
|
讲座1(利用同传设备) |
特殊讲义 |
远程视频课程 (利用同传设备) |