尊敬的布什总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
首先,我谨代表我的夫人和同事们,并以我个人的名义,对布什总统和夫人给予我们的周到安排和盛情款待表示衷心的感谢!
我还要感谢布什总统和夫人,为我提供了今天这样一个重要机会,使我能够在这一盛大的欢迎午宴上同各位新老朋友见面,畅叙友情。
多年来,在座的各位朋友为增进中美两国人民友谊、推动中美关系发展做出了积极贡献。在这里,我谨代表中国政府和人民向你们,并通过你们,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士表示诚挚的问候和良好的祝愿!
这一次来访,使我深深地感受到美国人民对中国人民的友好情谊。历史上,中美两国人民曾相互同情、相互支持、相互帮助,中国人民永远不会忘记美国政府和人民当年对中国人民反对法西斯侵略的宝贵支持。中国人民永远珍惜同美国人民在漫长岁月中积下的深厚友谊。
中美建交27年来,两国关系虽然走过了不平凡的道路,但总的趋势是向前发展的。特别是近年来,经过双方共同努力,中美建设性合作关系取得重要进展。两国在经贸、反恐、防扩散等广泛领域和重大的国际和地区问题上的合作富有成效,不仅扩大了我们两国的共同战略利益,而且促进了世界的和平与发展。
历史证明,推动中美关系不断向前发展是两国人民的共同心愿,符合两国和两国人民的根本利益。
纵观全球,我们正处于一个充满机遇和挑战的时代。中美分别作为最大的发展中国家和最大的发达国家,两国共同利益在增多,合作领域在扩大,肩负的历史责任在加重。中美关系已远远超出双边的范畴,越来越具有全球的意义。中美双方不仅是利益攸关者,而且应该是建设性合作者。
刚才,我同布什总统就中美关系及共同关心的国际和地区问题,深入交换了意见,达成了许多重要共识。双方同意继续保持高层交往势头,加强各个级别的往来,深化经贸合作和宏观经济政策对话,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推进两国人民特别是青年的交流,推动文化教育等领域的交流合作。总之,我们应该增进互信、深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。
众所周知,上个世纪70年代末以来,中国在改革开放的进程中发生了巨大变化。今后,中国将继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,推进中国的现代化,不断改善13亿中国人民的生活。
中国坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地维护世界和平、促进共同发展。事实已经、并将继续证明中国的发展给中国人民带来的是富裕和安宁,给世界各国人民带来的和平与进步。中国将一如既往地同世界各国和平相处、互利合作、共同发展,继续为人类和平与发展的崇高事业做出更大贡献。
女士们、先生们、朋友们:
中美关系的发展正处于一个新的历史关头。中国唐代诗人杜甫在题为《望岳》的著名诗篇中写到“会当凌绝顶,一览众山小”。
我相信只要我们双方坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国的共同战略利益,加强对话、互信、合作,照顾彼此的关切,妥善处理分歧,就能够不断推动中美关系健康稳定地向前发展,更好地照顾两国人民和世界各国人民。
现在我提议,为布什总统和夫人的健康、为在座的各位朋友的健康、为中美两国人民的友谊、为中美关系的美好未来,干杯!
(2006年4月20日,中华人民共和国主席胡锦涛访美期间在华盛顿白宫午宴上的讲话,全文,根据录音材料整理)
参考译文:
Mr. President, and Mrs. Bush, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends,
First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own name, my sincere thanks to you, Mr. President, and Mrs. Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.
I also wish to thank the President and Mrs. Bush for giving me this important opportunity to renew my friendship with old friends and make new ones at this grand welcoming luncheon.
Over the years, all of you present here have worked to promote the friendship between our two peoples and promote China-U.S. relations. On behalf of the Chinese government and people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-U.S. relations.
On this visit, I have keenly felt the warm friendship of the American people towards the Chinese people. In the past, the Chinese and the Americans sympathized with, helped and supported each other. We will never forget the invaluable support given to us by the American government and people in our struggle against fascist aggression. We will always cherish our profound friendship with the American people forged over the long years.
In the past 27 years, since the establishment of our diplomatic ties, China-U.S. relations have, as a whole, moved ahead, despite difficulties and problems. Recent years, in particular, have seen major progress in building constructive and cooperative China-U.S. relations. We have carried out fruitful cooperation in wide-ranging areas, including trade, counterterrorism, nonproliferation, and on major international and regional issues. This has expanded the common strategic interests of our two countries, and promoted world peace and development.
As history has shown, to ensure the continued growth of China-U.S. relations represents the shared desire of our two peoples and meets the fundamental interests of our two countries and peoples.
As we look across the world, we find ourselves in an era of both opportunities and challenges. China and the United States, respectively being the largest developing country and the largest developed country, share growing common interests, expanding areas for cooperation and increasing historical responsibilities. China-U.S. relations have gone far beyond the bilateral context and have become increasingly global in nature. China and the United States are not only stakeholders, but they should also be parties of constructive cooperation.
Just now, President Bush and I have concluded an in-depth exchange of views and reached broad and important agreement on China-U.S. relations, and regional and international issues of mutual interest. We agreed to maintain regular high-level exchanges and increase interactions at various levels. We agreed to deepen economic and trade cooperation, enhance dialogue on macroeconomic policies, and strengthen communication and coordination on major regional and international issues. We also agreed to promote people-to-people exchanges, especially those among young people, and promote exchange and cooperation in cultural, educational, and other fields. In short, we are committed to increasing mutual trust, deepening cooperation, and advancing in an all-around way, the constructive and cooperative China-U.S. relationship in the 21st century.
As you all know, China has, since the late 1970s, gone through major transformations in the process of reform and opening up. In the years to come, China will continue to make economic development a top priority, press ahead with the reform and the opening up program, promote its modernization drive, and endeavor to make life better for its 1.3 billion people.
China will keep firmly to the path of peaceful development and work unswervingly to safeguard world peace and promote common development. What has happened has proven, and it will continue to prove, that China's development has brought about prosperity and stability to the Chinese people, and peace and progress to people elsewhere in the world. China will, as always, live in peace with other countries and work with them to promote mutually beneficial cooperation and common development, contributing even more to the lofty cause of peace and development of mankind.
Ladies and gentlemen, dear friends,
China-U.S. relations now stand at a new historical juncture. Let me quote here the lines of a poem written by Du Fu, a great Chinese poet, in the Tang Dynasty, entitled, “A View From The Top of Mount Tai,” which read something like this: “Climb up to the summit and see, the mountains around and below are small.”
We should view and handle our relations from a strategic and long-term perspective, keep to the common strategic interests of the two countries, enhance dialogue, mutual trust and cooperation, accommodate each other’s interests, and properly address differences. By doing so, I’m confident that we can ensure the sound and steady growth of China-U.S. relations and bring more benefits to both our two peoples and to people of other countries.
Now, please join me in a toast to the health of the President and Mrs. Bush, to the health of all friends present here today, to the friendship between the Chinese and the American peoples, and to the bright future for China-U.S. relations.
(Full text of the remarks by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China, at the lunch banquet in the White House, Washington on April 20, 2006, as transcribed)