广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 例题 > 正文
第十四节口译中的困境处理
 

一. 请听录音,并翻译

1. 英译汉

Well, I thank all of you for coming today. We're meeting at a momentous time. In July, at the G8 summit, I said that developing countries were facing a double jeopardy from the impact of high food and fuel prices. // But what was then a double jeopardy is now a triple hit--food, fuel, and finance--threatening not just to knock the poorest people down, but to hold them down. //

The events of September could be a tipping point for many developing countries. A drop in exports will trigger a fall-off in investments. // Deteriorating financial conditions combined with monetary tightening will trigger business failures and possibly banking emergencies. Some countries will slip toward balance-of-payments crises. //

The World Bank economic staff is tentatively forecasting that the growth rate of developing countries could decline from 6.6 percent next year, our April forecast, to closer to 4 percent now. //This is still a respectable rate of growth, but the deceleration would be so sharp as to feel like a recession. And many countries would do much worse than this broad average suggests. It would be a significant hit. //

Over recent weeks, attention has focused on the size of financial packages and on the impact on Main Street. There are Main Streets all over the world. We must look beyond the financial rescue to the human rescue. //

Some 28 countries are already fiscally highly vulnerable from the twin shocks of food and fuel. Currently these countries, on average, are set to receive no increase in project and program aid. // G-7 countries as a group are still far behind their Gleneagles commitments.The poorest cannot be asked to pay the biggest price. For the poor, the cost of crisis can be lifelong. //

Children suffer the long-term consequences from short-term economic shocks. Many never fully recover. We estimate that 44 million additional people will suffer from malnutrition this year as a result of high food prices. // And for the children among them, that means lost potential that will never be regained. We cannot let a financial crisis become a human crisis. //

In May, the World Bank Group set up a special Financing Facility of $1.2 billion for rapid support for the most vulnerable, hit hardest by the food crisis. // We've now programmed $850 million of this, so I am very pleased that Australia has announced a commitment of 50 million Australian dollars for the Fund, but we are going to need more. //

I also urge European donors to support the proposal by European Commission President Barroso for 1 billion euros to support the poor in need and the small farmers in countries under severe stress due to global food crisis. //

We also need to work to protect valuable development gains, especially for those blown off track, and to that end, the World Bank will be providing an additional $25 million in emergency grants for Haiti, hit by the devastating impacts of Hurricanes Fay, Gustav, Hanna, and Ike. //

On Monday, I emphasized at the Peterson Institute that we need to modernize multilateralism and markets to deal with these crises. There is obviously no silver bullet to solve this crisis. // It was first fueled by bad assets and a lack of information about how and when banks could write down these loans so that markets would begin working again. And now it is fed by a lack of confidence. //

Looking ahead to tomorrow, I hope the G-7 meeting will point toward coordinated actions to show that authorities are getting ahead of the curve. // Countries will take different actions, customized to their circumstances, yet the actions need to target the same basic problems. // The actions need to be coherent and reinforcing, like the cut in interest rates that central bankers around the world put in place this week. And all these actions will still take time to work. //

With the rising economic powers, the G-7 countries can work through this crisis by dealing with bad assets, recapitalizing banks, and providing much needed liquidity. // They need to work together to fix the financial, regulatory, and supervisory system that failed. //

We also need the G-7 and the rising economic stakeholders to help those that are most vulnerable, weaker developing countries slipping toward the edge, and the poorest people with no cushion to sustain in times of trial. //

The changing conditions that trigger failure will increasingly be dependent on shifts in the world economy. And just as the crisis has been international because of this interconnectedness, the actions and reforms will need to be multilateral. Thank you. //

(Opening Press Briefing at the IMF-WB Annual Meetings 2008,World Bank Group President, Robert B. Zoellick, Washington, DC, Thursday, April 10, 2008)

2. 汉译英

湖南是中国中部一个重要省份,总面积21万多平方公里,人口6697.7万。// 在座的各位或许有的还不了解湖南,但想必都知道中国的孔子、秦始皇、蔡伦、成吉思汗、毛泽东等。//在美国学者麦克.哈特的著作《影响人类历史进程的100名人排行榜》中,中国有8人列入,蔡伦是中国古代四大发明中造纸术的发明者,毛泽东是中国人民的伟大领袖,这两位名人都是湖南人。//

自邓小平先生倡导改革开放以来,湖南同中国其他省份一样,经济社会获得了长足的发展。// 一是基础设施日益完善。境内有6条铁路干线,铁路营运里程居全国第7,公路营运里程居全国第4,高速公路通车里程达1218公里。航空有长沙、张家界两个国际机场以及三个支线机场,基本形成了水陆空立体大交通网络。通信能力已达到发达国家水平。// 二是经济总量明显增加,产业结构不断改善。2004年全省国内生产总值达到5612亿元,居全国第12位,人均GDP达到1100美元。农业正在向产业化、优质化方向发展,工业已经形成了较完整的体系,特别是装备制造、钢铁有色、卷烟食品、电子信息等优势产业发展迅速。// 三是对外开放进一步扩大,内外合作不断加强。与世界上176个国家和地区建立了贸易往来,2004年进出口总额54.38亿美元,实际使用外资14.18亿美元,世界500强企业已有32家进入湖南。//

二. 参考译文

1. 英译汉译文

感谢大家今天来参加这个会议。我们的会议是在一个重要时刻召开的。我曾经在7月份举行的八国集团会议上说,发展中国家正面临着高涨的食品和燃料价格的影响造成的双重危机。然而,当时的双重危机目前已经变成了三重危机—食品、燃料、以及金融,它们不仅可能会击垮最贫困的人口,而且还可能让他们不得翻身。

对许多发展中国家来说,9月份发生的事件可能是颠覆性的。出口下降将导致投资减少。与货币紧缩相伴随的恶化的融资条件将导致企业倒闭,并可能造成银行业危机。有些国家将会陷入国际收支危及。

根据世界银行经济工作人员的暂时预测,发展中国家明年的增长率可能会从6.6%(我们4月份的预测)下降到接近4%。这仍然是个可观的增长率。然而,人们可能会因为下降的速度很快而感到好像陷入了衰退。另外,许多国家的情况可能会比这个总体平均水平糟得多。这可能成为一个严重的打击。

过去数周以来,人们关注的重点是金融援救计划的规模以及对“主街”的影响。全世界到处都有“主街”。我们必须使目光超越金融援救而落在人类援救上。

已经有大约28个国家在财政上受到食品和燃料双重冲击的严重影响。目前看来,这些国家一般都不会获得新增加的项目和方案援助。七国集团仍然远远没有实现它们在鹰谷峰会上作出的承诺。不能要求最贫困国家付出最大的代价。对贫困人口来说,危机的代价可能会产生终身的影响。

短期的经济冲击会给儿童造成长期的后果。许多人永远不会完全痊愈。我们估计,由于高涨的食品价格,营养不良的人口数量今年将增加4400万,对其中的儿童来说,这意味着永远不能重新获得失去的潜力。我们不能让一场金融危机变成一场人类危机。

5月份,世界银行集团成立了一个12亿美元的特别融资基金,以便快速援助最脆弱、受食品危机打击最严重的国家。我们目前已经安排了其中的8.5亿美元。我感到很高兴的是,澳大利亚已经宣布为该基金作出5000万澳元的承诺。然而,我们还需要更多的承诺。

我还敦促欧洲的捐助者支持巴罗佐(Barroso)总统的提议,即提供10亿欧元以援助受全球食品危机严重影响的国家的贫困人口和小农户。

我们还必须努力保护可贵的发展成果,尤其是那些因冲击而偏离轨道的国家。为此,世行将再为受到费、古斯塔夫、汉娜和艾克飓风的破坏性影响的海地提供2500万美元的紧急赠款。

我在星期一强调说,我们必须实现多边工作和市场的现代化,以解决这些危机。显然没有解决这场危机的灵丹妙药。它首先是由坏债和缺乏有关银行将怎样和何时核销这些贷款以使市场重新有效运作的信息推动的。而现在则是由缺乏信心推动的。

展望明天,我希望七国集团会议将提出协调的行动方向,以表明当局的考虑超越了目前的动荡。各国将根据它们的具体情况采取不同的行动。然而,它们的行动必须针对同样的基本问题。它们的行动必须是一致的和相互加强的,就像本周世界各国的中央银行消减利率一样。所有这些行动都将需要一定的时间来发挥作用。

随着经济大国的不断崛起,七国集团可以通过解决坏债、调整银行资本、以及提供非常必要的流动性来度过这场危机。它们必须联合起来,一道修理失灵的金融管理和监督系统。

我们还需要七国集团和不断崛起的利益相关者帮助最脆弱的国家—在严峻时期没有缓冲条件支持的滑向边缘的较贫困的发展中国家,以及最贫困的人口 。

造成失灵的不断变化的环境将越来越多地取决于世界经济的变化。正如相互联系使危机变成了国际性的一样,有关的行动和改革措施必须是多边性的。

(世界银行集团罗伯特.B. 佐利克行长在2008年年会的记者会开幕式上的讲话)

2. 汉译英译文

Hunan, with a total area of 210,000 square kilometers and a population of 66﹒977 million , is an important province in the central part of China. Some friends here may not know much about the province, but may know very well such historical figures as Confucius, Qin Shihuang, Cai Lun, Genghis Khan, Mao Zedong. In the book “The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History” by American scholar Michael H. Hart, eight outstanding figures he listed were from China. Of the eight, both Cai Lun, the inventor of the world’s first plant fibre paper, one of the four great inventions in ancient China, and Mao Zedong, great leader of the Chinese people, were natives of Hunan.

Since Mr. Deng Xiaoping introduced the policy of reform and opening to the outside world, like all other provinces of China, Hunan has made big headway in economic and social development. First, it has built up fairly complete and perfect infrastructure. There are six trunk railways running crisscross the province. The railway mileage now in operation takes the 7thplace in the whole country. The highway mileage open to traffic ranks the province 4thin the country. Expressways open to traffic totals 1218 kilometers. There are two international airports namely Changsha and Zhangjiajie and three feeder route airports. An air, land and water multilevel traffic network has taken shape. The province has a quite developed telecommunication industry almost approaching the level of developed countries. Second, the economic aggregate increased considerably. Industrial structure has been improved. The province’s GDP in the year 2004 reached 561.2 billion yuan, with a growth rate of 12 percent, placing the province 12thin the whole country. The average per capita GDP amounted to 1,100 US dollars. The province has quickened its agriculture restructuring, making it developing in a direction of industrialization and quality improvement. The province has built up a fairly complete industrial setup. Such superior industries as equipment-manufacturing, iron and steel, non-ferrous metal, tobacco and food, electronic and information and new materials develop very fast. Third, it has opened its door wide to the outside world and expanded its cooperation with both domestic and international partners. Hunan has established trade ties with 176 countries and regions in the world. In 2004, its total import and export volume was worth 5.438 billion US dollars and a total of 1.418 billion US dollars of foreign capital was actually utilized. Thirty-two of Global 500 companies have invested in Hunan.

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心