广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 例题 > 正文
第十节口译观摩
 

一. 请听录音,并翻译

1. 英译汉

Key Factors for Economic Growth and Prosperity

At the end of the twentieth century the Federal Republic of Germany is one of the world’s leading industrial nations, a development that seemed one of the world’s leading industrial nations, a development that seemed inconceivable after the end of the Second World War in 1945. // The capital stock of the country was largely destroyed by the effects of the war and the west of Germany had to absorb over 6 million refugees within a very short time. // Money had altogether lost its functions of a means of payment and a store of value. People preferred to barter in goods and services, and the banking system was not able to provide additional capital. //

From today’s point of view the large monetary overhang which immediately became visible after the end of the war appears to be of economic significance. // This was triggered off by the credit financing of expenditure on armaments, the result of an inflationary rise in the money supply. // It was therefore only logical that the first thorough reform in Germany in 1948 was a “currency reform” with the introduction of the Deutsche Mark as a new monetary unit and at the same time the establishment of a fixed rate of exchange with the previous currency. // Compensation trading and the black market disappeared al most over night, people had confidence in the new currency, and markets were again price regulated. //

The direction of the country’s economic policy was by no means clear at that time. On the contrary, there was great controversy between the supporters of a “social market economy”. // The question was settled by the first Bundestag election in August 1949, and the voters decided for the course of the “social market economy”. // There were thus two fundamental reforms which made it possible for the Federal Republic of Germany to become one of the world’s foremost industrial nations; the currency reform and the economic reform. // These two factors apparently provided the solution to a problem that many countries are face with today, namely, creating adequate prosperity for all in a situation of an excess of labor and a shortage of capital. //

(1999年月日广东经济发展国际咨询会,戴姆勒•克莱斯勒公司Peter Ruf博士的演讲“Key Factors for Economic Growth and Prosperity”,节选)

2. 汉译英

2005广东投资贸易推介会

各位来宾,女士们、先生们、朋友们! //

美国商会多年来一直致力于为中美企业的合作与交流提供平台,在促进中美之间的贸易、商业及投资合作发展等方面发挥了重要作用。亚太地区美国商会年会每年在亚太各国或地区的不同城市轮流举行,本届年会在广州举办,对推动广东与美国之间的投资贸易合作具有非常重要的意义。// 我希望各位朋友通过今天的推介会,充分获取在广东投资及贸易的重要信息,达到与广东政府部门、广东企业沟通交流,探讨投资合作的目的。我希望美国商会的朋友与广东各界朋友通过此次盛会多接触,多交流,实现双赢!//

各位来宾,女士们、先生们!

人类已经步入新的世纪,和平与发展仍然是时代的主题,全球经济增长速度加快。当前亚洲-太平洋地区已经再次成为全球经济增长的亮点,我们应该利用全球和地区的有利因素,加强合作,加紧调整经济结构,使之优化升级,为实现持续稳定的发展进一步创造条件。// 开放的中国的大门早已向世界敞开,广东的现代化建设期待着朋友们的参与。我们将一如既往地为外来投资者创造良好的投资、贸易环境。// 我们热忱地欢迎美国及世界各国、各地区工商企业界的朋友们到广东投资创业,经商贸易,共同开启更加美好的明天!//

(2005年3月17日2005广东投资贸易推介会,广东省外经贸厅副厅长招玉芳的演讲,节选)

二. 参考译文

1. 英译汉译文

经济增长与繁荣的要素

在20世纪末联邦德国是世界上工业发达的国家之一,她的发展里程似乎就是发达工业国家的缩影,这种发展在1945年二战结束之后似乎是不可想象的。// 这个国家的资本储备受到了战争的极大破坏,而且西德还不得不在短期内吸收超过六百万的难民。货币完全丧失了其固有的支付和储值功能。人们倾向于物物交换的易货贸易,银行系统无法提供额外的资本。//

从今天的观点来看,战争后立刻出现的大量资本悬置似乎具有很大的经济意义。这种情形起因于用于军用开支方面的信用融资,以及由于货币供应出现的膨胀增加所造成的后果。// 因此,唯一符合逻辑的是,1948年西德进行的彻底改革属于“货币改革”,期间德国马克被作为新的货币单位推出,而且同时建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。// 几乎在一夜之间补偿贸易和货币黑市消失地踪迹全无,人们对新币种充满信心,而且市场再次受到价格规范。//

在那个时候这个国家的经济政策走向并不明朗。相反,在“社会市场国家”的支持者中间也存在这很大的分歧。// 这个问题在1949年8月西德联邦议会的第一次选举就得到了解决,投票者大力支持这个国家走“社会市场经济”之道路。因此,使得联邦德国成为世界上最发达的工业国家之一的两个最根本的改革正是它们,即货币改革和经济改革。// 这两个因素很明显给今天许多依然面临这个问题的国家提供了解决方案,具体而言,这个问题就是一个国家如何在劳动力过剩而资本匮乏的情况下创造足够的繁荣。/

2. 汉译英译文

Guangdong Investment and Trade Promotion

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, //

The US Chamber of Commerce has for years been exerting efforts to provide a platform for the cooperation of enterprises between the US and China and their information exchange, and has played a significant role in promoting the trade, business, and investment collaboration between the US and China. // The Asian-Pacific Annual Meeting of the US Chamber of Commerce is held by taking turns in hosting by the different countries or cities within the region. // The current session is to be held in Guangzhou, which will inevitably make significant contributions to the investment and trade cooperation between the US and Guangdong Province. // I sincerely hope to see that all the participants achieve remarkable information through this session of promotion and make successful contacts with the provincial departments, enterprises in the province so as to realize their investment cooperation objectives. I wish all our friends from the US Chamber of Commerce and the those from Guangdong Province could achieve a win-win situation through the contacts on this occasion. //

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, //

The human beings have entered the new century, when peace and development remain the main theme of the time, and there is the acceleration of world economic growth. // At present, the Asian-Pacific region has once again become the highlight of economic growth. Therefore we ought to take the full advantage of the opportunities, enhance our collaboration, make quick steps to adjust the economic structure so as to achieve its optimization and upgrading and pave a further foundation for the sustainable and stable development of economy. // China has long opened herself to the outside world, and Guangdong Province welcome the participation of friends from all over the world in her modernization drive. As ever before, we will continue to provide a sound and health investment climate for all the guests. // We warmly welcome friends from both the US and other parts of the world to come to Guangdong to initiate your businesses, and we would like to join you in creating a better tomorrow for all of us! //

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心