广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 例题 > 正文
第五节口译观摩
 

一. 请听录音,并翻译

1. 英译汉

The Important Role of CSR

I am particularly pleased to welcome our main speakers today, as well as those who will be leading our workshops this afternoon. Thanks to all of you, whether you have traveled from the UK, from Hong Kong, or from other parts of China. //

CSR is an area to which the British Government attaches particular importance. Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world, to appoint a Minister with specific responsibility for CSR. // So it is with that in mind that we have organized today’s event – an event which the British Consulate-General in Guangzhou – particularly our Cultural and Education Section, also known as the British Council – and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard together to deliver. // The event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office – in particular through what is known as the Global Opportunities Fund – and from UK Trade & Investment.//

As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumers over the coming years, they too will have to take into account and react to the demands of the global consumer – CSR will need to play an increasingly important role in business planning and decision-making. //In this “workshop of the world”, the source of a major proportion of China’s exports, local businesses cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place.//

(2004年12月8日“英国和大珠三角地区:共同促进企业社会责任”大会,英国驻广州总领事Chris Wood的致词,节选)

2. 汉译英

周部长、各位嘉宾、各位来宾:

亚洲教育(北京)论坛举行第二次年会,而我有机会在此向各位嘉宾致辞,实在感到万分高兴和荣幸。首先,我谨向举办这次盛会的北京市人民政府、博鳌亚洲论坛、联合国教科文组织和中国国家留学基金管理委员会致贺。//

今年会议的主题是“新世纪亚洲各国教育发展策略”。对香港来说,这是一个十分适切的议题,因为我们正在推行多项重大的教育改革,从根本上改变中学和高等教育的学制,以及革新香港新一代的学习经验。// 今天,我将以香港特区教育统筹局局长的身分,与各位分享推行上述改革的经验、以及我们的愿景。//

我要讲的第一点是:香港在新世纪中的挑战。// 一如亚太区许多现代化都市,香港正在急速迈向知识型经济。二十一世纪为我们带来新的挑战,也催促我们谋求创新的解决方案。但与区内很多现代化城市相比,香港面积小,也没有天然资源,唯一的重要资产就是人才。//

过去数十年,香港致力发展为区内的金融中心,务求在贸易和高增值服务业方面处于领导地位。这些转变对人力供应构成强大压力。// 去年,香港的总劳动人口是三百五十余万人,但推算数字显示,到了二○○七年,具备大专及以上教育学历的劳动人口将供不应求,短缺逾10万人,而学历在高中或以下程度的劳动人口却供过于求,多出达23万人。// 工作要求的转变明显地不利于低学历人士。解决问题的方法只有一个,就是提升劳动人口的素质。为此,我们必须致力改善教育服务。//

第二、把香港发展为区内的教育枢纽。// 香港高等教育的整体动力,应该朝什么方向发展?香港作为亚洲的国际都会,眼光和目标均不应受疆界所局限。我们期望服务邻近地区,把香港发展成为区内的教育枢纽。//

香港的教育制度非常多元化,课程和评核制度均能满足本地及国际社会的需要,获得世界各国认同。香港中西文化荟萃的特色,对境外学生别具吸引力:内地学生可在熟悉的环境中开拓国际视野,而海外学生则可在此多认识中国事务和寻找商机。//

我们营造了方便文化交流的环境:所有专上院校都以英语作为教学语言;而《基本法》也保障了各院校的自主性和学术自由。我们对非本地研究生的数目并无限制。至于其它由公帑资助的课程,非本地学生的数目可高达院校学生人数指标的10%。//

大学一直把学生交流活动列为常规学术活动的一部分。大学可以灵活调动公帑作此用途,政府也鼓励它们向优秀的非本地学生提供奖学金。// 我刚才说过,政府已预留港币10亿元,因应院校自行筹得的私人捐款提供配对拨款,这笔款项也包括为非本地学生提供的奖学金。

在制度配合和资源调配方面,香港已为国际化作好准备,只需要有更多国际合作伙伴,便能水到渠成。这次国际会议正好让我为此作出呼吁,我谨代表在座的八位高校校长,邀请大家与我们携手合作,共同迈向国际化。//

第三点我要介绍的是,新的“3+3+4”学制。// 我刚才为大家介绍过香港教育制度的成功之处和新的方向,然而,除非我们不时为制度注入新动力,否则制度不能持续发展。我们计划由二○○九年起,推行高中及高等教育新学制,正是为了这个原因。//

目前,香港中学教育实行“3+2+2”学制。在新学制下,所有学生均可接受三年的高中教育。学生不再需要在四年内为两次公开考试而进行操练,他们可接受更有系统的课程,有更多时间学习,而他们的学业成绩也可按认可的能力级别获得公正的评核。//

在大学教育方面,我们会以四年制的学士学位课程,取代现时的三年制课程,让学生有更多空间发展各方面的共通能力和技能,使个人得以均衡成长。采用新学制亦可使香港与国际上的主流学制接轨,让学生可顺利升读香港以外的院校。//

从根本上改革学制,是一项极之艰巨的工作。没有教育家的抱负、政策制定者的决心,以及所有持分者,包括家长、学生、教师、院校、纳税人,以至社会上每个人的充分支持,这项工作决不能完成。我很高兴,经过多年的讨论,社会上终于达成了共识。// 在未来数年,政府会投入79亿元的非经常拨款,供实行新学制的基本工程及一笔过开支之用,其后每年亦会额外拨款20亿元,应付经常开支。// 学制改革的道路漫长,但我们知道,我们已朝正确方向迈进一大步,而推行改革亦是本港教育史上一个新的里程碑。因此,我们会心怀热诚,坚毅不拔地努力前进。//

各位,刚才我利用有限的时间,尝试概括地介绍香港教育制度的机遇和挑战。// 也许大家会发现,香港教育的过去和未来,与你们所经历的大同小异;我认为这不足为奇,甚至可大胆断言,尽管我们的文化和教育制度各有不同,但所有政府和教育机构都正沿着相似的轨迹前进。// 我们都同样地致力应付新世纪中社会、经济及科技方面的转变。因此,这次会议实在非常合时而有用。//

我希望这次会议是对话的开始。我们期望藉着持续的交流和合作,与大家建立更紧密的关系。在此谨祝会议圆满成功,并希望从外地来的朋友此行旅途愉快、宾至如归。谢谢!

(香港教统局局长李国章于2005亚洲教育(北京)论坛致辞)

二. 参考译文

1. 英译汉译文

CSR的重要地位

首先对今天主要发言人以及下午各个研讨小组主持人的到来表示热烈地欢迎,感谢你们,来自英国,香港或中国其它地区的朋友们。//

英国政府非常重视CSR研究,即企业社会责任这一领域。我相信英国是世界上第一个任命一位部长来负责CSR的国家。// 考虑到这一点,我们驻广州领事馆—主要由领馆文化教育处,即英国文化协会负责—和英国驻香港总领事馆合力共同举办今次盛会。// 这次盛会得以召开是由于得到英国外交部—特别是外交部所属的“环球机会基金”和英国贸易投资总署共同资助。

在中国公司寻求实现其“走向世界”过程中,或者在与跨国公司合作过程之中,亦或在未来几年满足国内消费者不断变化需求的过程中,它们同样要考虑全球的消费者的需求并对此作出反应—在这些过程中CSR会在企业规划和决策中发挥越来越重要的作用。// 在中国这个 “世界工厂”中,大珠三角地区作为中国主要的出口地,本地企业要想在全球市场中发挥其更大的作用,忽略全球化趋势将会得不偿失。.

2. 汉译英译文

Minister Zhou, distinguished guests, ladies and gentlemen,

It is my pleasure and honor to address such a distinguished audience at the Second Annual Conference of the Education Forum for Asia. So, first of all, I would like to congratulate the Beijing Municipal Government, Bo’ao Forum for Asia, UNESCO and the China Scholarship Council for organizing this remarkable event.

The theme of this year’s conference is “Education Development Strategies for Asian Countries in the New Century”. This is a timely subject for Hong Kong, as right now we are undergoing major education reforms that will fundamentally alter the academic structure of secondary and higher education, and revolutionalize the learning experience of our next generations. As the Secretary for Education and Manpower of Hong Kong, I would like to share with you our experience in spearheading these reforms, as well as our vision for the future.

First, I’d like to talk about Hong Kong’s challenges in the new centuries.

Like many modern cities in the Asia Pacific Region, Hong Kong is moving fast into a knowledge-based economy. The 21st Century has brought new challenges to us, and calls for innovative solutions. But unlike many modern cities in the region, Hong Kong is small. We have no natural resources to rely on; our single and most important asset is our people.

Over the past decades, Hong Kong has strived to become the regional financial centre, and to lead in trade and high value-added services. These changes have exerted great pressure on our manpower supply. Total labor force in Hong Kong last year was just over three-and-a-half million, but our projections show that by 2007, we will have a shortfall of over 100,000 people with education at post-secondary level and above, and at the same time a surplus of 230,000 at or below upper secondary level. Clearly, the evolving job requirements are not in favour of persons with lower educational attainment. There is only one way to address this problem -- that is to upgrade the quality of our workforce, and we do this by upgrading our education services.

The second point I want to make is “Developing Hong Kong as the Regional Education Hub”.

And where is this united force to work? Hong Kong being Asia’s world city, our vision and ambition do not stop at the boundary. We aspire to serve the neighboring areas, and be the Education Hub of the region.

Hong Kong has a diversified system of education with internationally recognized curriculum and assessment catering to the needs of both the local and international communities. Non-local students are also drawn to Hong Kong’s unique blend of Chinese and Western cultures: to those from Mainland China, we offer an international perspective in a familiar context; to overseas students, we make knowledge of our hinterland and China business much more accessible.

We have also created an environment conducive to bringing different parts of the world together. All our tertiary institutions use English as the medium of instruction. Our Basic Law guarantees them institutional autonomy and academic freedom. We set no limit for the admission of non-local research students. For other publicly-funded programmes, non-local students can make up as much as 10% of the target student numbers.

Student exchanges are part of our universities’ regular academic activities. They can freely deploy government funds for this purpose, and we also encourage them to offer scholarships to high caliber non-local students. I mentioned that we have set aside HK$1 billion to match private donations received by our institutions. This covers, among other things, scholarships for non-local students.

In terms of system readiness and the availability of resources, Hong Kong is fully geared up for internationalization. What we need now are more international partners to make this a success. Perhaps there is no better occasion than an international conference like this to make an appeal, so on behalf of the heads of our eight institutions who are here today, may I extend our invitation to you all to join us in our internationalization efforts.

Thirdly, I’d like to introduce the new “3+3+4” academic structure.

I have taken you through the blooms and new directions in our education system, but none of these will be sustainable unless we are prepared to inject new life into the system itself. To this end, we will implement, from 2009 onwards, a new academic structure for senior secondary and higher education.

At the moment, our secondary school education follows a “3+2+2” structure. Under the new academic structure, all students will have the opportunity to enjoy three years of senior secondary education. Instead of drilling for two public exams in four years to get into universities, they will enjoy a much better structured curriculum, be able to spend more time on learning, and will have their educational attainment fairly assessed against recognized levels of competence.

At the tertiary education level, a four-year undergraduate program will replace the three-year one, giving our students more room for a more balanced personal development. The new academic structure will also align Hong Kong with a number of important international systems, thus facilitating the students’ articulation to institutions outside Hong Kong.

Fundamentally changing the academic structure is a mammoth task. It cannot be achieved without the vision of educationalists, the determination of policy makers, and above all, the full support of all stakeholders – parents, students, teachers, institutions, taxpayers, basically everyone in the community. Hong Kong has taken many years to reach this consensus – and I am glad we did. In the coming years, the Government will have to put in capital funding amounting to HK$7.9 billion for works and one-off expenses, and thereafter an additional HK$2 billion each year to meet the recurrent costs. We have a long way to go, but we will press ahead with enthusiasm, knowing that we are making great strides in the right direction and implementing changes that will become a landmark of our education history.

Ladies and gentlemen, in the limited time available, I have attempted to give you a broad picture of the opportunities and challenges for the education system in Hong Kong. It would not surprise me if you find the things that we have done or plan to do are familiar to you at home. It is hardly an over-statement to say that, despite the differences in cultures and education systems, all governments and institutions are moving along similar tracks. We are all trying to address socio-economic and technological changes in the New Centuries. This is why I said that this conference is particularly timely and useful.

I hope the conference is just the beginning of a dialogue – we will take it forward through continuous collaboration and sharing. With this in mind, I wish you all a fruitful conference, and for overseas visitors, a most enjoyable stay in our country. Thank you.

(Speech by the Secretary for Education and Manpower – Professor Arthur K. C. Li at the 2005 Annual Conference of Education Forum for Asia in Beijing)

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心