广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 例题 > 正文
第四节逻辑重组
 

请听录音,并翻译,请注意译文的逻辑顺序

1. 英译汉

Proposed Cultural Events for the 2008 Olympic Games

Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon!

Before I introduce our cultural programmes, I want to tell you one thing first about 2008. You’re going to have a great time in Beijing.//

There are a lot of wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.//

But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.//

Within our cultural programmes, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideas throughout the country. Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008.// We will stage multi-disciplined cultural programmes, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. Our ceremonies will give China’s greatest – and the world’s greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.//

With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man – Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese.// Carrying the message “Share the Peace, Share the Olympics”, the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world’s highest summit – Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest.// In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by the inspire more human beings than any previous relay.//

Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, what I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.//

Ladies and Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonder to athletes, spectators and the worldwide television audience alike.

Thank you, Mr. President. Thank you all!//

(2001年7月13日国际奥委会第112次全体大会,中国申奥形象大使杨澜的陈述,节选)

2. 汉译英

广州申办亚运会

广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过“海上丝绸之路”,与亚洲和世界各国建立了密切友好往来。目前,广州已经与菲律宾的马尼拉,韩国的光州等13座外国城市结成友好城市。//我们每天接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者;成千上万来自不同国家和地区、有不同文化、不同宗教背景的外国友人在广州长期创业发展和生活居住,和睦共处。//

广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。//我们真诚地希望,通过主办2010年亚运会,与朋友们共同分享我们的发展成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。//

承办亚运会,是广州人民的夙愿。它将全面促进我们社会经济发展和社会福利的提高。在此,我郑重重申:广州市政府将充分遵守《亚奥理事会章程和规则》及其关于亚运会的所有原则和规定,全面履行《申办报告》、《主办城市合同》所确定的各项义务,认真履行广州亚申委所作出的各项承诺。//

请相信,广州有足够的信心和能力把2010年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。//

祝各位在广州期间工作顺利,生活愉快!

谢谢!//

(2004年4月15日亚奥理事会申亚评估团广州考察,广州市市长张广宁的欢迎词,节选)

二. 参考译文

1. 英译汉译文

主席先生,女士们,先生好,下午好!在向各位介绍我们的文化安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京度过愉快的时光!//

北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应。这里有众多的文化宝藏等待着你们去挖掘。除了紫禁城,天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。//

除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地人民相处。北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。他们将向您和您所领导的奥林匹克运动表达奥运会的感激之情。//

在我们的文化计划当中,教育和交流将是我们的重中之重,我们希望借助在全国推广对奥林匹克信念的理解,创造一笔文化和体育财富。 从2005年到2008年我们每年定期举办文化活动。//我们开展多元文化活动,如音乐会、展览、艺术竞赛和文化营,吸引全世界青少年参与。在奥运会期间,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。 我们的开闭幕式,将提供中国和世界杰出艺术家参与的舞台,讴歌人类的共同愿望、我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。//

基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将途经人类可知的最古老文明——希腊、埃及、罗马、拜占庭,美索布达米亚,波斯印度和中国。//以“共享和平,共享奥运”为主题,奥运永恒不熄的火炬,将跨越世界最高峰,珠穆朗玛峰,从而达到一个最高的高度。//在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在组成我们国家的56个民族中传递。通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都多的人民目睹火炬。//

700年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。人们在惊奇之余问马可波罗,你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:我向你们描述的还不到我所见到的一半。实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一个部分而已。//

女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。

谢谢主席先生,谢谢大家!//

2. 汉译英译文

Guangzhou has been an open city since ancient times. As early as a thousand years ago, our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Marine Silk Road. Currently we have 13 sister cities across the world, including Manila of the Philippines and Kwangju of South Korea.// Every day we receive thousands of tourists, merchants and officials from around the globe. Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people, enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.//

Guangzhou has become a dynamic city through our own effort. But we acknowledge our debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions, especially those in Asia.// We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games, we can share what we have accomplished with our friends. We will promote the Olympic ideals in Asia, strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.//

It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games, as such an occasion will help to enhance China’s overall economic development and improve our social welfare. I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide byThe OCA Constitution and Rulesand all other principles and rules relating to the Asian Games. We shall carry out to the letter the obligations set down in theCandidature Fileand theHost City Contract, and honour all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.//

Respected delegates, you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event, wholesome and exciting, green and clean. Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.//

Your Excellencies, I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou.

Thank you all.//

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心