广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 例题 > 正文
第二节信息听辨与加工
 

请听以下两端课文录音,并用原语复述。

1.Text One

Distinguished Guests, Ladies & Gentlemen,

It is a distinct honour to appear before you today as the President of UFI, The Global Association of the Exhibition Industry. I bring you greetings from our members representing many of the world’s greatest exhibition companies and venues. // It is also a pleasure to report to you today that China now has the greatest number of members of any of the 84 countries represented in UFI. //

In the words of Confucius, it is delightful to have friends coming from so many different places to share in learning. We must be very conscious of the need to help solve the sort of practical challenges which face each of us. Most of these contemporary challenges are utterly distinct in nature and severity from any that I have encountered in my 40 years so far in the industry. // It is clear to me that we need new tools and techniques to face them, and must proactively seek out trends and opportunities, turning these to maximum advantage to help our own cause and that of our clients and customers. // I applaud the organizers of CEFCO today for their initiative to continue this great Forum each year. It allows us to learn. It is also an extraordinary networking opportunity within a great country that is excelling in our industry. //

China has enormous opportunity to lead in the evolving exhibition industry, not only in Asia, but also in the world. The explosion of product manufacturing and service industry development in China dictates that China’s exhibition growth will be brisk. //UFI takes great pride in being a part of this development through promotion of your exhibitions and encouraging quality and high standards to enhance this growth. UFI is also committed to enhance training and educational opportunities for those participating in the industry’s growth in China. //

I would like to challenge each of you in the industry to be open to the challenges ahead. We must work together and take advantage of forums like CEFCO to better understand the shifts that are taking place in the industry as a whole and point the way toward enhancements that will influence the future of exhibitions. // We have competition through other global means of marketing products and services. Accordingly, we must improve the experience for our exhibitors and buyers that will result in a greater value of attending trade fairs. We must proactively address such issue as social and corporate responsibility including environmental issues. // We must continue to improve in the area of protecting intellectual property rights and I compliment China’s effort in this regard, particularly in the last two years. We must assure that unreasonable regulations or the improper administration of regulations don’t deter industry growth. //

Let us capitalize on the knowledge that we will gain from this Forum, the prominent people that we will meet while here in Chengdu, and take ideas away that will help us to improve our individual businesses and the industry as a whole. Thank you again for the opportunity that CEFCO has given to UFI to be a part and support this great event each year. //

(Speech at the opening ceremony of CEFCO 2008, by Mr. Cliff Wallace, UFI President; Managing Director of Hong Kong Convention and Exhibition Centre)

2. Text Two

各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

今天晚上,我们欢聚一堂,共同庆祝第100届中国出口商品交易会隆重开幕。我谨代表中国政府,对各国朋友表示热烈的欢迎!//

1957年,中国政府决定在广州创办一年两届的中国出口商品交易会。50年来,广交会从未间断,迄今已举办100届,成为中国历史最长、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。// 在新中国外贸史和建设史上留下了光辉的一页,对推动中国外贸发展和对外开放发挥了十分重要的作用。

——广交会是中国对外开放的窗口。中国的发展离不开世界。透过广交会这个窗口,让世界了解中国,也使中国了解世界。// 众多中外企业在这里交流信息、洽谈业务、推介品牌、采购产品。中国产品从这里销往五大洲,遍及世界各个角落。//

——广交会是中国对外开放的缩影。广交会的举办,迈出了中国对外开放的重要一步。广交会半个世纪的历程, 反映了新中国对外开放的历史。 //展示了改革开放以来对外贸易的新发展和新成就,表明中国对外开放的道路越走越宽广。中国全方位对外开放的格局已经形成。 //

——广交会是中国对外开放的标志。办好广交会,是我国新时期对外开放的需要,是实施互利共赢开放战略的重要组成部分。// 随着中国走向更加开放,经济不断繁荣和发展,广交会面临更多的发展机遇。广交会要继续办下去,不断创新,办得更好,再创辉煌。//

来宾们,朋友们:对外开放是中国实现现代化的必由之路。对外开放有利于中国的发展,中国的发展也有利于世界。// 在经济全球化深入发展和科学技术日新月异的新形势下,中国将坚定不移地实行对外开放政策。//

我们要遵循世界贸易组织规则,扩大市场开放,积极参与全球多边贸易体制建设。//

我们要鼓励双向投资,提高利用外资的质量,积极引进先进技术和管理经验。//

我们要完善涉外经济法律法规,实施保护知识产权的国家战略,努力创造公平的竞争环境,依法保护各类企业和个人的合法利益。

为了更好地适应对外开放的新形势,扩大进口,增加出口,推动进出口贸易的协调平衡发展,中国政府决定:从第101届开始,广交会更名为中国进出口商品交易会。欢迎更多的各国工商界人士和其他各界朋友们前来参加。

谢谢大家! //

(温家宝总理在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上的讲话2006年10月15日)

二.参考译文:

1. 英译汉译文

各位来宾,女士们先生们:

我非常荣幸能作为UFI国际展览业协会总裁,参加这次盛会。我向各位传达来自我们成员,其中包括众多的世界最顶尖的展览公司和场馆的热烈祝贺。我也非常高兴地告诉大家,在UFI 会员的 84个国家中,中国是拥有会员数量最多的国家。//

孔子说过,友朋自远方来,不亦乐乎?我们必须清醒地意识到,有必要去解决我们面临的各种实际挑战。这些当下的挑战在性质上,在程度上,都与我过去40年从业经历中碰到的,有很大不同。// 我们一定要主动地去把握潮流和机遇,把挑战最大程度地转化为优势,使之有助于我们自己,也有助于我们的顾客。// 我非常赞赏中国会展经济国际合作论坛的主办方,他们年复一年致力于办好这项盛事,这让我们有机会在这个会展业方兴未艾的国度进行学习和交流。//

中国有着巨大机遇,在不断发展的会展业中扮演领先作用,在亚洲,在世界都是这样。产品制造和服务工业在中国的爆炸式发展也决定了中国的会展业必将发展迅猛。// UFI非常骄傲能参与其中,推介你们的展览,并鼓励高质量、高标准来促进增长。UFI同时致力于为那些参与者提供培训和教育机会。//

我要敦促各位,对于前面的挑战要抱有开放态度。我们必须共同努力,充分利用像中国会展经济国际合作论坛这样的机遇来把握会展业发展所面临的转变,为未来进一步的提升做好准备。// 在推广产品服务时,我们都面临着国际竞争,因此,我们一定要提升参展商和买家的满意度,让他们感到参加展会物有所值。我们必须主动地应对各种问题,例如企业社会责任,其中就包括环境保护。// 我们还要不断提高知识产权的保护力度,这一点我非常赞赏中国的努力,尤其是在过去两年中的努力。我们还要确保不合理的法规或者不恰当的行政管理不会阻碍会展业的发展。 //

让我们充分利用这次论坛的成果,包括我们在成都学到的知识,接触到的杰出人才,聆听到的想法等等,来提升我们的企业,以及整个会展业。非常感谢中国会展经济国际合作论坛能让UFI有机会参与其中,为之效劳。 //

(国际展览业协会总裁、香港会议展览中心董事总经理王礼仕在2008年第四届中国会展经济国际合作论坛开幕式上的发言)

2. 汉译英译文

Dear guests and friends,

Ladies and gentlemen,

We assemble here for celebrating the inauguration of 100th session of Chinese Export Commodities Fair tonight. I would like, on behalf of Chinese Government, to extend my warm welcome to friends from all countries.

In 1957, Chinese government determined to hold Chinese Export Commodities Fair twice a year in Guangzhou. Over the past 50 years, Canton Fair is held for 100 sessions and becomes an integrated international trade pageant with the longest history, biggest scale, most completed range of commodities, largest number of attending companies and most rewarding experience in China. It marks a splendid chapter in the history of foreign trade and construction of China, plays a significant role in pushing China’s foreign trade development and opening up as well.

---Canton Fair is a showcase of China's opening up. China can not develop without cooperation with the world. China and the world get better understandings through Canton Fair. On this very platform, great numbers of Chinese and foreign enterprises exchange information, discuss business, promote brands and purchase products. Meanwhile China’s products are sold to all parts of the world.

---Canton Fair is a miniature of China’s opening up. Holding of Canton Fair is a significant step in China’s implementation of opening-up policy. Over the course of 50 years, Canton Fair has reflected the history of China’s opening-up, showed new development and achievement in foreign trade since opening up, and pointed a wider road for China’s foreign trade. China’s all-around opening-up structure has been formed.

---Canton Fair is a manifestation of China’s opening-up. Holding Canton Fair successfully meets China’s opening-up policy in the new era and is the key part of implementing win-win strategy. With China’s broadening scope of opening-up, continuous economic prosperity and development, Canton Fair will face more opportunities for development. Canton Fair shall be held continuously with further innovation and success, so as to obtain more achievement .

Dear guests and friends, Opening-up is the way we must take for realizing China’s modernization. It brings benefit to China’s development, which in turn contributes to the world at large. Under the backdrop of intensifying economic globalization and rapidly advancing science and technology, China will unswervingly implement the opening-up policy.

We shall conform to the regulations of the WTO, further open our market and be active in participating in building the global multilateral trade mechanism.

We shall encourage two-way investment, improve the efficiency of foreign fund utilizing, and actively introduce advanced technology and managerial expertise.

We shall perfect foreign-related economic laws and regulations, enforce national strategy on IPR protection, strive to create a fair environment for competition and protect legitimate rights and interests of enterprises and individuals.

In order to better adapt to new situation of opening-up, expand import, increase export and push coordinated and balanced development in trade, Chinese government has decided that Canton Fair will change its name to the Chinese Import and Export Commodities Fair starting from the 101st session. China welcomes more people and friends from industrial and commercial community and other circles to attend the Fair.

Thank you.

(Premier Wen Jiabao's Speech at Inauguration and Celebrating Ceremony of 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, Thursday, October 15, 2006)

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心