口译练习:请听下面的语段,记笔记,并口译。
1.
联合国如同整个国际社会一样,面临着前所未有的机遇,也面临着非同寻常的挑战。为了更好地使用不断变化的世界,联合国需要继续进行改革,进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国,而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道,履行联合国宪章的义务,为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。
2.
Our talks will be based on one purpose---to advance our economic relations, particularly in the pursuit of trade, maritime and aviation agreements. Despite our differences, we approach this work with a shared belief that from cooperation will come importance benefits for both your country and ours. The words and details of the agreements over which we must labor are important steps towards a more and more peaceful and prosperous world. The Opportunities before us in the next several days are historic.
参考答案
Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges. In order to better adapt to an ever-changing world the United Nations needs to continue our reform and further improve its efficiency. World peace and development needs the United Nations while the success of the UN depends on the support and cooperation of all its member states. Together with may other UN member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the UN charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.
我们这次会谈只有一个目的,即发展我们的经济关系,特别是商谈签订两国间的贸易、海运和航空协定。尽管我们之间还存在着一些分歧,但我们都怀着只有合作才能受益这一共同信念在进行工作。我们将要花费精力讨论协定的措辞和细节,这是向一个更加和平和繁荣的世界所迈出的重要步骤,在今后几天展示在我们面前的机会是具有历史意义的。
中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区) 版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心