口译练习:请听下面的语段,并口译。
1.
中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元十六世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为可能,而且成为一种历史必然。
2.
Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world. Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization-related challenges.
参考答案
1.
The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixteenth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between China and South Africa on 1 January, 1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and China not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also a definite historical choice.
2.
在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。