广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 中心新闻 > 正文
中心主任莫爱屏受邀至南华大学讲学
 

 文字来源:南华大学语言文学学院 发布时间:2021-12-12

 

 【转稿 来源南华大学语言文学学院】12月10日下午4:30,广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心主任、博士生导师莫爱屏教授受邀莅临我校,在雨母校区崇礼楼模拟联合国同传会议室为语言文学学院全体师生做题为“文化外译的语用三元互动模式”的精彩讲座。本次讲座为南华大学合并组建20周年暨建校62周年系列学术讲座。讲座由副院长刘彬主持,语言文学学院部分师生到场聆听学习。

 


  讲座开始,莫爱屏教授首先介绍了三元互动模式的概念,即“语言-语境-交互者”,而语用学框架下的三元互动模式则是“交际者-语言-语境”。接着,莫教授对讲座主题展开具体阐述。他从引言出发(主要分为基础、关键、目的、内涵四个部分),依次展开,和在场师生一起探讨了关于文化外译的语用三元互动模式。探讨内容主要包括以下四个方面:文化与文化外译的内涵,文化传播与文化外译研究,文化外译的语用互动模式,文化精品翻译的语用原则与策略等。莫教授把语用学和翻译研究进行细致的分析比较,并得出结论:语用学和翻译研究因涉及共同研究对象而互相联系,又因各自研究方法和侧重点不同而相互区别;以研究人们动态行为特征为核心的语用学理论,对翻译研究具有指导作用,而翻译研究的成果为语用学理论向纵深发展和完善提供佐证。此外,他再次强调了文化外译的重要性——我们要深信文化外译有助于推进中华文化“走出去”战略的顺利实施,树立文化自信,抓好文化软实力。莫教授主要从事口译研究、语用翻译研究、文化外译等研究方向,在其炉火纯青的专业知识背景下,他将固化的概念用简单动态化的风格阐释,言辞风趣幽默,讲座氛围轻松愉悦。

 会议接近尾声,副院长刘彬高度赞扬了莫教授在语用学方面的造诣,并总结道:“中华文化典籍的外译不是一个简单的语言的问题,而应该是一个文化的传播,我们要把今天所学习的内容付诸于实践,共同努力,在文化外译方面取得更大的成就”。本次讲座加深了我院师生对文化外译的认识,拓展了知识面,活跃了我院学术氛围。

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心