本网讯 美国文学翻译家协会(ALTA)第三十八届年会于美国时间2015年10月28日至31日在美国亚利桑那州图森市举行,来自美国及世界各地的翻译家三百五十多人云集亚利桑那大学边的图森万豪大学公园酒店会议中心对文学翻译艺术进行探讨并分享译作。美国著名翻译家史提夫•斯奈德(SteveSnyder)和杰罗姆•罗森博格(Jerome Rothenberg)做了大会主题发言。

双语朗诵中文组合影:柏艾格(Steve Bradbury)、褚东伟、费正华( Jennifer Feeley)、王婷(音译) 、黄玉(音译)、飞利浦•怀特(Philip White)、陆敬思(Christopher Lupke)、爱德华•莫林( Edward Morin) 、李点
高级翻译学院笔译系主任、副教授褚东伟老师参加了本届大会,是本届大会唯一一位从中国大陆专程参加该次盛会的中国大陆学者。他在双语朗诵会中文组朗诵了发表于St. Petersburg Review的译作Music from Heaven (卫鸦短篇小说“天籁之音”),朗诵结束后引起热烈掌声,退休于“中央大学”的翻译家柏艾格(Steve Bradbury)说:“你的声音真好。”(“You have a nice voice.”)St. Petersburg Review编辑丽萨•阿布赫(Resa Alboher)、亚利桑那大学的李点教授等都对褚老师的作品朗诵给予高度评价。
大会书展部分同时展出了褚东伟老师的英文译著《慧能的智慧》和主编的《中国文学与文化》杂志。


《中国文学与文化》杂志及《慧能的智慧》参加大会翻译图书展
会议期间,褚东伟与史提夫•斯奈德、杰罗姆•罗森博格、陆敬思、爱德华•莫林、柏艾格、丽萨•阿布赫(Resa Alboher)、 皮特•布朗(Peter Brown)等翻译家就文学翻译及出版、中国文学的翻译质量和传播、禅学经典等问题进行了深入交流并合影留念。

褚东伟与当代美版林纾杰罗姆•罗森博格交流并自拍留念
褚东伟与几个汉学家在临别前私人餐聚,更深入地探讨在边缘地带打拼的翻译家们所面临的中国文学英译、编辑和出版问题,与中山大学教师合作翻译中国诗歌的爱德华•莫林教授指出:“我们这类人不多。”(There are not many of us.)这是一声叹息,也是一种呼唤,同时说明这个领域对于中国文学英译人才来说有多么大的机遇。


会场内外:来自美国和世界各地的翻译家们在场内场外进行废寝忘食的交流
高级翻译学院成立十年来在中国文化走出去方面已经迈出了坚实的步伐,褚东伟老师此次到最大的英语国家与从事中国文学英译的西方翻译家进行对话交流标志着我院在中国文化走出去和中国文学英译方面进入了新的发展阶段。