广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 中心新闻 > 正文
英文学院第18届口译大赛精彩上演
李杰鹏 

本网讯12月19日晚,英文学院第18届口译大赛在六教报告厅隆重上演。反方译员谢庭贞夺冠。出席本次比赛的嘉宾有英文学院院长温宾利、副院长胡正茂、党委副书记周秀娇。评委由英文学院副院长余盛明、王桂珍教授、黄跃文教授、英语教学部副主任许勉君、王蕴峰博士和朱珠老师共同担任。


“辩法”多端,“译才”纷呈

赛场上,正方辩手分别是许罗迈、王栋、Amy Werbel和Fred Lane,宋林、伍志伟、Robert Tindol和Mark Morrison则为反方辩手。随着主持人揭开辩题的面纱——广电总局在34个卫视实行“限娱令”是利大于弊,还是弊大于利,正方一辩许罗迈开始陈述他的观点。他指出,“限娱令”能有效地减少电视节目如《非诚勿扰》中低俗文化和拜金思想的传播。话音刚落,1号译员霍锦琛立刻抓起话筒翻译,当碰到《非诚勿扰》女嘉宾马诺的名句“宁愿坐在宝马车里哭,也不愿意坐在自行车上笑”时,他淡定从容,将其翻译成“Shewould rather cry, sitting in a BMW than smile, sitting at back seat of a bike.”,激起台下一波热烈的掌声。


选手们严肃认真

比赛进入第二部分,竞争愈演愈烈。正反双方的辩手和译员都使出浑身解数,其中反方二辩伍志伟和6号译员谢庭贞可谓是最佳拍档。伍志伟言辞犀利又不失风趣,不时引得全场大笑。谢庭贞才思敏捷,能流利地将伍志伟的诙谐语句恰到好处地翻译出来。她巧妙地将蔡永康的名句“你不可能在看电视时看得出深度,除非你想看出深度近视”翻译成“You cannot get real culture from watching TV, all you can is probably eye disease.”。连正方二辩Fred都竖起大拇指表示称赞。


选手们微笑应战

两方在第三部分自由辩论以及第四部分总结的表现也是各有千秋。正方三辩王栋巧妙地利用反方二辩伍志伟的观点展开反驳。其搭档7号译员唐力轩就机智地将“笑得满嘴牙都掉了”译成“laugh their mouth of teeth off”,以讽刺反方二辩提出的观点——如果现在不能看低俗电视节目不行,那么以后看电视笑掉两颗牙是否也不行呢。
反方四辩宋林从普通老百姓角度出发向正方发起攻势,认为老百姓应该拥有自己的选择权。4号译员钟长芊灵活地采用了意译将宋林的话流利地表达出来。


合影留念


比赛结束后,参赛人员合影留念。

附获奖名单:

一等奖 谢庭贞
二等奖 钟长芊、陈昊泽
三等奖 霍锦琛、唐力轩
优胜奖 曾美梅、徐丹玲、肖洁娜
最佳中文辩手 伍志伟
最佳英文辩手Fred Lane

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心