由国际翻译家联盟主办、中国翻译协会承办的第十八届世界翻译大会于2008年8月3日至7日在上海国际会议中心举行。这是翻译界的一次盛会,国内外与会者多达1800多人。高翻学院教师一行十四人在副校长仲伟合教授的带领下全程参会,与来自国际译届的专家展开广泛深入交流,并成功承办了大会分论坛“翻译硕士专业学位(MTI)教育” 。
自国际译联上个世纪五十年代在欧洲成立以来,世界翻译大会在亚洲举办尚属首次。本次世界翻译大会的主题为“翻译与多元化” ,旨在强调在全球化的今天世界对于文化多样性的共同关注,彰显翻译活动在推动人类进步和实现世界多元文化发展中的重要作用。国务院新闻办主任王晨、上海市副市长唐登杰、国际翻译家联盟主席毕德、中国翻译协会会长刘习良出席大会开幕式并致辞,吴建民大使、联合国助理秘书长曼加沙、欧盟翻译总司司长卡尔―约翰 略逻思以及中国社科院语言研究所研究员、北京外国语大学校长助理兼网络教育学院常务副院长顾曰国在大会上做了主题发言。
本次大会下设多个分论坛,涵盖翻译教学、翻译研究、翻译标准、翻译与文化、翻译技术、翻译资格认证、文学翻译、法庭翻译、科技翻译、应用文体翻译、媒体翻译、医学翻译、机辅翻译、翻译本地化、翻译服务、口译教学、口译研究、同声传译、口译师资培训等多个主题。我院教师按照各自研究方向与兴趣听取相关论坛主题发言并积极参与讨论。在8月5日举行的“同声传译”分论坛上,仲伟合教授作为5位主题发言人之一,与我国资深翻译专家唐闻生、美国蒙特雷研究院鲍川运、北京语言文化大学刘和平教授、上海外国语大学高翻学院 An d rewDawrant就同声传译的师资、课程定位、课程设置、考核方式与标准等问题进行了探讨,引起了与会代表的热烈讨论;此外,仲伟合教授还接受了中青网的专访,向记者回答了大家关心的MTI相关问题;穆雷教授也参与了外文局和陕西译协举办的交流活动;8月6日,在由我院承办的分论坛“翻译硕士专业学位(MTI)教育”上,来自国家外文局、北京外国语大学、上海外国语大学以及我院穆雷教授分别就中国MTI教育前景展望、MTI管理体系与质量评估、MTI课程设置探索、MTI口译教学技能化研究、MTI教学质量探索等问题进行了主旨发言,吸引了一百五十多名与会代表到会。
高翻学院莫爱屏教授激动的表示,本次翻译大会盛况空前,其主题翻译与多元文化说明翻译与现代社会关系紧密,可以说,没有翻译,国际贸易无法进行;没有翻译,文化交流将鸦鹊无声;没有翻译,2008年奥运会同一个世界同一个梦想的理念就无法实现。翻译的作用日趋重要,翻译工作任重道远。本次翻译大会的意义在于它推动了社会对翻译工作的认同,提高了社会对翻译作为一门科学与艺术的了解与尊重。