4月12日晚,翻译学院在第六教学楼召开第六届研究生论坛暨第五届翻译大赛(2011年韩素音翻译大赛选拔赛)动员大会,标志着我院第六届研究生论坛暨第五届翻译大赛拉开帷幕。学院平洪院长、高云坚书记、赵军峰副院长、杜焕君副书记、笔译系刘季春教授等出席会议。会议由翻译学院副院长李明主持。
平洪院长寄语学生
会上,平洪院长发表动员讲话,简要介绍了韩素音翻译大赛的悠久历史和历届比赛的情况。他指出,我院的办学理念是要培养实践能力强、业务素质高的专业化翻译人才,这和翻译比赛的目的不谋而合。翻译是一项实践性极强的工作,大量实践对培养口笔译能力十分重要;而笔译作为口译的基础,较强的笔译实践能力对于做好口译意义重大。平洪院长最后号召全院学生要积极参与本次比赛,通过实践取得长足进步。
李明副院长主持大会
笔译系主任刘季春教授对如何做好本届韩素音翻译大赛发表了讲话,语重心长地叮嘱同学们在学习中切忌急于求成,要把眼光放远一点,要以广阔的胸襟在翻译实践中培养严谨治学的态度。他还就翻译技巧谈了几点,如:译文应独立成篇,完成后应时常修改、谨慎对待,尽量使译文达到自己的最高水平才交稿等。
刘季春教授指导竞赛事宜
李明教授在指导学术论坛讲话中指出,翻译实践和翻译理论是相辅相成的,实践需要理论支撑,理论需要实践检验,两者缺一不可。他鼓励学院研究生积极参与研究生论坛,把翻译中的体会和感想整理成文。他还详细介绍了韩素音翻译大赛选拔赛的具体要求和开展研究生论坛活动的相关事宜,并着重说明了研究生论坛的论文选题范围、要求以及论文格式的注意事项。
最后,09MA徐娟娟同学代表上一届翻译比赛获奖选手做了发言,结合自身擅长的汉译英翻译就如何培养翻译兴趣、提高笔译技能与同学们进行了交流。