广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 中心新闻 > 正文
翻译学院第五届翻译大赛圆满结束
管理员 

5月10日下午2点,翻译学院第5届笔译大赛暨第23届“韩素音”青年笔译大赛选拔赛颁奖典礼在六教B315圆满举行。翻译学院党委书记高云坚、副院长李明、党委副书记杜焕君、刘季春教授、褚东伟副教授、欧阳利锋副教授以及翻译学院各级学生参加了本次颁奖典礼。典礼由杜焕君副书记主持。

首先,高云坚书记致辞。他指出“韩素音”青年翻译大赛一方面是检验同学们翻译水平的一个机会,同学们可以借助这个机会检验自己对翻译专业知识的总体把控情况,进而激发对专业的热爱和对翻译的激情,希望同学们参与的面更广一些,最好是从研究生到本科生所有同学都参与;另一方面,“韩素音”青年翻译大赛也是培养同学们追求精益求精精神的很好的平台,可以带给同学们别样的收获。他希望同学们用好这个平台,与营造良好的院风学风结合起来,藉此培养良好的翻译习惯,提升自己的翻译水准,达到培养翻译专才的目的。

高云坚书记致辞

之后,褚东伟、欧阳利锋和刘季春三位老师分别就本次翻译选拔赛的英译中、中译英和评选过程作了点评。褚东伟说,参加比赛不妨抱着“我要拿奖”这样的心态以此来增加参赛的动力;他结合同学们译文中出现的翻译的原则性问题以及注意事项谈了自己对翻译的认识。他认为首先要读懂译文,且译文对原文中的每一个字都有所交代,增减字词要做到有理有据。英译汉的中文要得体,不能盲目追求华丽辞藻。

欧阳利锋则认为先给同学们对比阅读去年“韩素音”的参考译文和佚名译文,得出的结论是,“韩素音”的参考译文未必见得是最好的,因而同学们即使没拿奖也不用沮丧。欧阳老师说,汉译英的标准有两条:一是让外国人看得懂;二是忠实原文,读得通顺。随后,他结合自己的译文为同学们讲析了汉译英要注意的事项:读透原文,要批判性地思考原文的逻辑关系、注意英语句子与中文句子的不同点。

评委老师作简要点评(左起:欧阳利锋、褚东伟、刘季春)

刘季春是本次选拔赛的负责人,他谈了三个方面:评卷过程的公平性、参赛过程的心态、未得奖者的心态。他说:“作为负责人,我努力保证翻译比赛评卷过程的公平性,譬如采用编号隐去姓名和双改的方式进行评选,相对而言是公平公正的,但总免不了个人对译文的主观因素,所以,得奖者不应骄傲,未得奖者也不用泄气,但也不能自负地认为评卷老师‘眼不识珠’。参加比赛重在参与,最好是能把翻译当作一种兴趣,进而升华为一种习惯。”

最后,与会的嘉宾为获奖选手颁发奖项,并合影留念。

合影留念

获奖的名单如下:

汉译英:

一等奖:胡冰

二等奖:张美蓉

三等奖:张爽 侯蒙蒙

英译汉:

一等奖:李碧霞 杨小燕

二等奖:董冀卿 侯文丽

三等奖:骆晓芳 胡冰 李青夏 张美蓉

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心