本网讯 5月17日下午2点,中国认知翻译学副会长、澳门大学翻译学教授李德凤教授在北校区六教B108会议室为我校师生进行了一场关于“同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛(How interpreters use their eyes in simultaneous interpreting)”的主题讲座。
李教授首先用一个问题——同传译者在口译时该看演讲者还是屏幕,或是两者皆看——来引发同学们思考,然后深入探讨了同声传译过程中译者对自己眼睛的利用。对于这个问题,口译教师、专业口译员和相关的教科书通常会要求译者同事看演讲者和屏幕,利用演讲者的肢体语言、演讲者事先准备的PPT、与观众的互动以及动态等提示来帮助他们进行口译,而李教授则在讲座中讨论了这些做法在实际场合中的可行性。
李教授详细地介绍了同声传译的认知负荷模式,讲述了译者在同声传译过程中的精力是如何分配的,并以产品海报为例,阐释了译者在口译过程中对眼睛的利用方式。
李教授精彩的演讲,引起了现场观众的热烈讨论和积极的提问。在讲座内容结束后,李教授就同声传译过程中等问题一一进行了解答。
李德凤教授在现场与学生进行学术交流与互动