广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 学术讲座 > 正文
云山口译大讲堂第2讲——李德凤教授学术讲座:同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛
张洋洋  同传中心

本网讯  517日下午2点,中国认知翻译学副会长、澳门大学翻译学教授李德凤教授在北校区六教B108会议室为我校师生进行了一场关于“同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛(How interpreters use their eyes in simultaneous interpreting”的主题讲座。

 

 

李教授首先用一个问题——同传译者在口译时该看演讲者还是屏幕,或是两者皆看——来引发同学们思考,然后深入探讨了同声传译过程中译者对自己眼睛的利用。对于这个问题,口译教师、专业口译员和相关的教科书通常会要求译者同事看演讲者和屏幕,利用演讲者的肢体语言、演讲者事先准备的PPT与观众的互动以及动态等提示来帮助他们进行口译,而李教授则在讲座中讨论了这些做法在实际场合中的可行性。

 

 

 

 

 

李教授详细地介绍了同声传译的认知负荷模式,讲述了译者在同声传译过程中的精力是如何分配的,并以产品海报为例,阐释了译者在口译过程中对眼睛的利用方式。

 

 

 

 

 

李教授精彩的演讲,引起了现场观众的热烈讨论和积极的提问。在讲座内容结束后,李教授就同声传译过程中等问题一一进行了解答。

 

 

 

李德凤教授在现场与学生进行学术交流与互动

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心