本网讯 4月9日下午2点,香港教育大学副院长、博士生导师王立勋博士,在北校区六教B108会议室为我校师生进行了一场关于“英汉语平行语料库在翻译研究中的应用(Applications of English-Chinese parallel corpus in translation studies)”的主题讲座。本次讲座由国家级同声传译中心主任莫爱屏教授主持,副主任廖信海出席了此次讲座。
王博士首先介绍了香港教育大学开发的英汉平行语料库和英汉平行检索系统,然后探讨英汉平行语料库在翻译研究中的应用。重点研究诺贝尔奖获得者莫言的6部主要小说及其英译构成的总共250万字的英汉平行语料库,以及研究莫言作品中与色彩相关的成语的翻译策略。
莫言的语言特点在于对色彩相关表达的创造性运用。通过对自编的莫言小说英汉平行语料库的探索,发现戈德布拉特在英语翻译中保留了莫言对色彩相关表达的独特运用。戈德布拉特在翻译汉语四字成语或词组时,主要采取归化策略,辅以异化,成功地向读者传播了中国文化。此外,在翻译四字色彩相关的成语或词组时,很少采用省略的方式,这也证明了忠实是戈德布拉特在翻译中坚持的一个重要准则。最后重点分析了以语料库为基础的翻译策略。
王博士精彩的演讲,引起了现场观众的热烈讨论和积极的提问。在讲座内容结束后,王博士就英汉平行语料库的翻译平台建设及教学模式研究等问题一一进行了解答。
王立勋博士在现场与学生进行学术交流与互动