本网讯12月15日,Translation Studies主编、加拿大麦科文大学教授Valerie Henitiuk受邀作客我校著名教授论坛第253讲,与我校师生一同探讨女性主义与翻译。校党委副书记陈建平出席讲座并为Valerie Henitiuk颁发了纪念品。
陈建平为Valerie Henitiuk颁发纪念品
Valerie Henitiuk以Anita Desai的最新故事集《消失的艺术家》引出翻译实践与研究中女性失声的现状及其问题。她说,女性译者在历史上未能获得足够的尊重,常常受到男性歧视排挤。传统的翻译理论中也隐射出对于女性的歧视与傲慢的男性主义观点。例如,将翻译活动视为“译者对于原作的进入,攻击与占有”,又如将译作的评判标准定为“不忠的美人”等。
Valerie Henitiuk谈到Luise Von Flotow提出的女性主义相关的两种翻译研究范式,1970年代女权主义关于女性社会定位的一系列辩论与反思热潮和1990年代兴起的针对男女固定角色的二分法的批判。她高度评价了Luise Von Flotow的研究,同时指出其研究未能真正地反应女性译者真实情况。基于此,Valerie Henitiuk重点介绍了其在女性译者领域的研究成果。
Valerie Henitiuk演讲中
Valerie Henitiuk还提到印度Oriya文学的传播以及女性译者在其中的重要作用,并介绍了日本文学《源氏物语千年之迷和日本女作家清少纳言的《枕草子》。她着重强调了女作家的非凡的创作才华与译者在翻译该书过程中所展现的才智。
最后,Valerie Henitiuk呼吁翻译研究中应当倾听女性的声音,关注女性地位,以促进新时期翻译学研究的发展。