本网讯11月3日,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义受我院之邀,莅临我院为翻译学笔译方向和文学翻译方向的学生授课,授课主题为“全球化时代的中译外”。
课堂上,黄友义以自身作为中国翻译总编辑,和参与各种翻译实践总结出的经验,首先和大家探讨了中国目前走向世界的桥梁,翻译话语权,以及其中存在的一些问题,并进行了扩展讲解;其次,他指出,中译外没有捷径可走,译者应该更加关注外国人的思维习惯和本国的文化特色。在阐述这两个要点时,黄友义附以生动而充分的实例加以分析,让同学们更加深入地了解了翻译的重要性和需要注意的要点。
黄友义首先强调,中国文学著作的翻译是中国走向世界的桥梁。从2013年统计来看,中译外与外译中的比例为6:4,这表明中国著作不断走向国际市场,中国正在由输入型翻译转向输出型翻译。例如四大名著英译有由中国人翻译或中外合作翻译的,学术著作中译外,中国共产党外宣,《求是》的中译外等等。
接着,黄友义指出了中译外中存在的问题。这些问题包括:
第一,语言水平不达标。这可以理解为中译外能力不完备,完全拘泥于字面意思,字对字硬译,结果引起概念误差。例如,“四川正在走向世界”,有译者将其译成“Sichuan is going globally”。这一翻译显然是完全按照原文字字对应的翻译。有人可能以为每个字都翻译成英文就好像是对的。其实,细想的话,意思大相径庭。从这个翻译来看,似乎是在说四川围绕地球在转动。这么理解的话,就引起笑话了,四川是地球上的一个地区,怎么能绕着地球转呢?仔细揣摩原句的意思实际上是说“Si Chuan is becoming international”,是指四川越来越国际化。但是拘泥中文的字面意思的话就会造成翻译的意义缺失。再比如中文的“人才”与英文的“talents”实际上内涵差别很大,但是翻译中都会直接将二者等同,却不细加考虑和筛选。这是语言水平存在差别。
第二,文化知识不牢固。如果译者没有牢固掌握基础的文化知识,在翻译时就容易出现误译,却还以为意思达到了。如“中国大陆地区”应该译为“China’s mainland”,而译为“mainland China”就变了意思,成为“大陆中国”,外国人就会习惯性理解还有个“island China”,这完全是“两个中国”的阴谋。又如,在“宣传部”一词的翻译上,有翻译成“Propaganda Department”的,这是一种贬义词,是表示宣传技俩或为政治利益服务不择手段。而比较中性的翻译应该是“Publicity/Information/ Communication Department”。所以,文化知识一定是实打实的扎实,切不可出现基本常识的偏差。
第三,工作态度不严谨,想当然或者不善查字典,随便看到一词就翻译。比如,海南某个“麻类植物研究所”就有翻译成“marijuana institute”,这不得不说是个啼笑皆非的翻译。译者看到“麻”就直接译成了“marijuana”,这和名称完全不是同一个范畴,而且会很危险。所以多查字典,认真考虑,就会翻译正确意思,“Fiber plant(Hemp) institute”。
第四,口译中的失误。口译相对于笔译来说,反应时间更短,更没有机会去修改。所以抓住说话人的实质意义加以传译,不拘泥于句子表面意义对口译是极其重要的。如果为句子表意所困住,那么口译中极容易出现笑话甚至是误解。比如“您一定很累了!”是对长途旅行来访问的外国友人的问候,如果按照字面意思翻译成“You must be very tired!”可能让外国人感到惊讶,自己看上去是非常憔悴的样子。而说话者的真正意思是对来者的热烈欢迎和关切。抓住这一层实际含义,就可以很简单译为“You are warmly welcomed!”或者“Thank you for making the long journey to visit us.”不必要为原句所限制,要拿准原句的意思进行翻译。同时,在英译中过程中也存在问题。在外译中的人名翻译当中,有一些翻译存在不严谨的现象。这是勤查字典多考虑多思考就可以避免的现象,需要引起重视。
第五,深刻的教训。黄友义称,在英译汉工作中,他遵从着一个流程,可以借鉴。由专业译者翻译,由外国人进行润色,再由两位校正人员分别校正专业名词翻译和语篇连贯通顺。这样严谨细致的合作分工可以保证译文质量。
最后,黄友义认为,目前翻译现状存在各种各样的问题,总结起来有三方面的原因:一是翻译的非职业化;二是翻译专业教育的缺失;三是翻译管理的不足。要解决这些问题,尤其是在中译外方面,没有捷径可循,必须充分了解外国人的思维习惯,同时了解本国的文化特色,才能在这两种语言的转换中做到自如,不犯基本错误。
黄友义这堂课,讲解生动,举例形象,并且结合实际情况进行说明,让学生更加深入地了解了翻译学习的重要性以及翻译工作的严谨性,让学生认识到翻译不易,需要长期积累和细致态度,也激励了大家更加专注翻译的练习和实践。
黄友义授课
我院老师和同学
课堂现场