一场众高翻学子期待已久的学术大餐今日终于开席了,来自法国巴黎第三大学巴黎高等翻译学校的口译界世界知名教授丹尼尔?吉尔(DanielGile) ,今天下午在图书馆负一楼报告厅为外师生们奉上了一场精彩的演讲。主题为:开展口译研究―几点建议。
吉尔教授是现任欧洲翻译研究学会主席、国际会议口译员协会(AIIC)会员,拥有日语和语言学的博士学位。发表文章多达190篇,著有《国际会议口译研究》和《翻译训练的基本概念和模式》等8本学术专著。 如此卓越的学术成果与在口译界的崇高地位,让我们每个人都怀着无比钦佩与迫切的心情要走近大师,聆听大师的声音,领略大师的风采,学习大师的精髓。
讲座定于下午二点半开始,可不到二点,已经有众多的学生等候在报告厅门前,如此精彩的重量级讲座,岂能错过?到讲座要开始时,厅内座无虚席,部分同学只能站着聆听。本次讲座由高翻学院的詹成老师主持,他用沉稳流利的英语把吉尔教授引见给大家。在讲座之前,由我校仲伟合副校长给吉尔教授颁发了广外高翻学院客座教授的聘书,这意味着我们以后有更多的机会接受教授的指导了。讲台上的吉尔教授风度翩翩,深具学者风范,他主要从以下几个方面作了具体的介绍,并提供一些有建设性的意见供大家采纳。
1. 研究与学术写作
学术写作形式多样,如关于职业译员的技能、译员教学的出版书与论
文,对各国口译学术研究状况的调查报告,学术期刊,各种硕博论文等。但并非所有的都是科学研究范畴,区别开来是很重要的。这里讨论的主题也是就是关于科学研究。
2. 为何要进行科学调研?
人在认识上有感官、认知和情感偏好等局限性,而借助科学技术手段可以让人类跨越这些局限性。科学也就是为更准确更多地了解事实而调查事实的一种特定方式。基础研究是认清事实,而应用研究是改变事实。
3. 科学准则
在中国的一些学术会议上听到一些学者爱用“我们应该…”这样的词眼,显然这不是研究论文,而是一种表达观点式的专业论述。两者同样重要,但不可混淆。科学研究是要遵循一定的准则,而后者则有更大的主观性和自由性。科学研究的质量优劣往往是由这些准则来衡量的。科学准则主要有:集体性,交际性、谨慎性、客观性、逻辑性、批判性和清晰性。在谈到谨慎性时,吉尔教授强调,科学是不断发展的,没有最好只有更好的方法和结论。这种开放式的理念才能让后人把科学不断向前推进。批判性是为了找出弱点和差距,去弥补和完善科学。所以他告诫在座的研究领域的初尝者要敢于对权威理论发起挑战与质疑,多做有建设性的批判。
4. 科学研究的目的与功能
吉尔教授指出科研的核心目的有:在原有的事实上增加新内容、对事实的新理解(如天文学家对于宇宙天体事实的了解就是理解的深入而不断变化的) 、检测现有事实认知的准确性并改善之、检测现有事实解释的准确性。其它目的包括改变调查研究的方法、说服他者等。而科学研究的功能与目的也是紧密相联,也就是揭露不为人熟知的事实真相、通过分析数据来检查与提高现存事实认知度等。接下来吉尔教授谈到实证研究与理论研究的区别,实证研究是为了认清事实进行收集和分析数据的过程,它是以事实为依据的。他用一幅展示了不同时期内裤变化的图地展示了这一特点。理论研究是从数据中获得理论。对于初涉研究领域者他认为实证研究相对容易,要想理论创新是很困难的,因为它是要去重新思考那经验丰富的学者们思考已久的问题。
吉尔教授指出一项研究开始之前要先思考一系列的问题。首要问题就是是否有研究兴趣?这一点非常重要。他把从事某项研究比喻为“嫁给它”了,一味的追求热门课题是难以开花结果的。还有我们能提供什么样的创造性的贡献?我选择的课题在当前学术环境中是否会被接受,该研究是否可行?这些问题都要在研究之前就处理好。接下来就是在实证研究过程中的一些具体的问题。如,需要收集什么样的数据?收集多少才有效?如何取数据?如何处理数据,等。吉尔针对口译研究领域对这些问题都做了简要的阐述,介绍了一些可操作的方法。其中让人印象最深刻的就是,谈到对现有材料和成果分析的意义时,吉尔教授指出,作为初涉研究者要抛弃担忧,多看前人的研究成果与作品,进行批判性阅读,能够在前人的基础上前进一小步就是一大贡献。
5. 避免的误区和一些建议
吉尔教授站在前瞻的高度为大家在口译领域研究出谋划策。首先要克服悲观心理, “If something can go wrong, it will, so” 。积极乐观的态度才让研究走上阳光大道。其次,尽管跨学科的研究方式成为热门,但一定要慎用,对于其它学科了解不深而错误套用的例子很多,所以我们对自己所撑握的信息要学会质疑,向该学科的专家咨询以求证自己的理解是否正确。再次,实证研究要以数据为基础,绝不是口号,其研究贡献也在于是否在数据上有新贡献。最后,科学研究用简单方法同样会产生好结果,不要一味追求复杂。多从不同角度去提出一些简单实际的问题,从中发现是否完整,如答案为否,也正找到了自己可研究的空间。
在回答问题互动环节,吉尔教授就学生提出的关于译员准确度的损失,日本口译研究状况及实际研究,实证研究中样本数量的选择等问题作了精辟的回答。
本次讲座吉尔教授不但探讨了口译研究的问题,而且从更为宏观的角
度向学子们讲述了科学研究的本质与方法,提升了各位学生的研究视野与思维方法。也许昨天,我们还感觉大师离我们很远,今天,他却是如此之近;同样,昨天,我们感觉科学研究离我们很远,今天,我们认识到,它也很近。因为有着各位博学之师为我们搭上了一座连贯东西的桥梁,剩下的最看我们自己如何去一步一步走向彼岸。今天吉尔教授为我们导航,引领大家驶向科学真理。