11月3日下午2点,著名教授论坛第164讲在北校图书馆负一层多功能报告厅举行,此次讲座的主讲人是我国著名翻译家许渊冲教授。本次讲座由广东外语外贸大学人事处主办、高级翻译学院承办,翻译学院副院长李明担任主持,校长仲伟合,人事处副处长谢文新,翻译学院院长平洪、党委书记高云坚以及众多老师出席讲座,讲座现场座无虚席。讲座中,许渊冲以幽默生动的语言对中国学派的文学翻译理论进行了探讨。
仲伟合校长向许渊冲教授赠送礼物并合影
讲座开始之前,仲伟合向许渊冲赠送了礼物。尽管许渊冲教授已届90高龄,但仍以饱满的热情、幽默的语言以及洪亮的嗓音给现场的观众带来了一场精彩绝伦的学术盛宴。报告厅座无虚席,全校众多师生都赶来一睹大师的风采,聆听大师的声音。
许渊冲
教授诙谐而稳重
许渊冲给予广外很高的评价,他首先谈到,广外名副其实地代表着中国经济、文化地位的崛起,担负着培养国际化人才的重任。此外,他将中西方翻译的差别归结为科学与艺术的差别。即,西方的翻译重科学,求精确(precise);中国的翻译重艺术,求精炼(concise)。具体来说,英美语言体现为,说一是一,而中国则是说一是二,甚至是三。其中,许老列举了许多例子加以论证。例如,中国翻译学者对小说《红与黑》中女主角的“die”的精彩处理。从而得出结论:中国的翻译不比西方差,甚至会超过西方。并提到,虽然在世界经济体中,美国为第一,中国第二,但在文字方面,中文第一,英语第二,使大家增强了对中国文化的信心与自豪感。“不但要翻译形式,也要翻译内容;不但要达意,也要传情。”是对许老的翻译理念最为凝练的概括。
在提问环节,观众积极就相关的翻译问题向许老提问,许老由于年迈,听力不太好,在场的同学就将问题写在纸上给许老看,许老耐心地对每一个问题进行了回答。他说道,要把文学翻译当作艺术,而非科学。“每天能翻译出一个好的句子,这一天我就是快乐的。”翻译已经成为他生活中不可或缺的一部分,同时也勉励大家,只有把兴趣作为生活的一部分,才会获得源源不断的热情,实现真正的幸福。最后,许老勉励大家,长江后浪推前浪,年轻人要敢于探索,善于创新,勇攀翻译的高峰。
主讲人简介:
许渊冲,
1921
年
4
月生,江西南昌人。笔名
X.Y.Z
。现为北京大学教授。
1943
年毕业于西南联大外文系,
1944
年为清华大学研究生。
1950
年得巴黎大学文学研究文凭,在国内外出版社中、英、法文文学作品一百二十余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
1999
年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
2006
年中文专著《翻译的艺术》开创了中国学派的文学翻译理论;英文专著《中诗英韵探胜》列入北京大学名家名著,《追忆逝水年华》由杨振宁教授作英文序在美国出版,《中国不朽诗三百首》,由英国企鹅图书公司出版(美国宾州大学顾毓琇教授说是
“
有史以来第一
”
)。英文出版物中有中国古典文学十大名著:
1
、《诗经》
2
、《楚辞》(美国学者说是
“
英美文学高峰
”
)
3
、《论语》、《老子》
4
、《唐诗三百首》
5
、《宋词三百词》
6
、《李白诗选》
7
、《苏东坡诗词选》
8
、《西厢记》(英国智慧女神出版社说可以与莎士比亚媲美)
9
、《元曲三百首》
10
、《毛泽东诗词选》。法文出版物有《中国古诗词三百首》等,《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》在法国出版。中文译著有世界文学名著十部,包括英国德莱顿《一切为了爱情》,司各特《昆廷
·
杜沃德》;法国雨果《艾那尼》,司汤达《红与黑》,巴尔扎克《高老头》,福楼拜《包法利夫人》,莫泊桑《水上》,罗曼
-
罗兰《约翰
-
克里斯托夫》;美国亨利
-
泰勒等作品。
2010
年由中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖。