10月30日下午2:30,广东外语外贸大学“著名教授论坛”第四十三讲(暨高级翻译学院岭南翻译沙龙之译学前沿讲座)在图书馆负一层多功能报告厅举行。高级翻译学院邀请了香港中文大学翻译系陈善伟教授做关于“计算机辅助翻译系统简介”的讲座。讲座由高级翻译学院院长穆雷教授主持。
陈教授首先介绍了CAT系统的普及情况,购买CAT系统的依据(即应该购买哪种系统,以及系统中的那个版本),以及CAT系统的优点。从SDL的统计数据来看,全世界的大公司都基本使用计算机辅助翻译系统,而中国的一些翻译机构主要使用“雅信”系统。在决定是否选购CAT系统时,应该考虑使用CAT系统的频率有多高,通常翻译的内容是否为同一类型,是否要成立一个翻译团队等因素。购买系统则应选择知名公司所生产的最通用的系统;选择版本则应根据实际情况来选择下面三种版本中的一种:standalone version,professional version or network system。CAT系统是现代翻译工作的一种新模式,是从个人工作模式发展成为团队工作模式的。该系统有利于节省人力资源,提高翻译速度,降低翻译成本,增加翻译产量,提高实用性文体翻译的效率,确保翻译的准确性和高质量。正是由于计算机辅助翻译有这些优势,使其越来越受欢迎。
接下来陈教授介绍了authoring CAT system,corporate CAT system,custom-specific CAT system,example-based CAT system,intelligence-based CAT system,language-pair-specific CAT system,memory-based CAT system,prediction-based CAT system,publication-oriented CAT system,open-sourced CAT system,sentence-based CAT system,server-based CAT system,statistical CAT system,terminology-based CAT system,text-based CAT system,translator-based CAT system,web-based CAT system等17种CAT系统,并分别举例说明其特点。最后陈教授对CAT系统进行了评价:随着中国国力的提高,汉语已成为CAT系统中重要的语言之一;近十年CAT系统发展非常迅速,其发展趋势已经从个人工作平台发展成为网络工作平台;CAT系统和CT系统结合的越来越紧密;机算计助翻译对等越来越倾向于语境基础上的对等,因此“perfect match”的评判标准是原文在上下文的基础上和系统中所储存的句子达到101%的匹配;网络工作平台已成为该系统发展的主要潮流;宏观上,CAT系统的出现已经在翻译领域产生了深远的影响:CAT已经改变了我们对翻译的定义和使用的翻译术语,改变了我们进行翻译和在翻译中运用科技的方式,改变了我们进行翻译研究和翻译教学的方法。由此可见计算机辅助翻译对翻译的影响是非常深远的。
陈教授讲解完后,同学们踊跃发言提问。当有同学问道机算计辅助翻译是否会导致译员翻译水平下降时,陈教授解释道机算计辅助翻译实际上其“All output is human input.”, 机算计辅助翻译并没有降低对译员的要求,译员仍需掌握好翻译理论和翻译技巧,打好翻译的基本功。陈教授建议我们要了解CAT中应用最为广泛的系统,可以根据自己的需要到网上下载一些可利用的资源,熟悉其使用方法,充分发挥其参考和使用价值,提高翻译水平。陈教授还提出机算计辅助翻译是大势所趋,我们应当正确利用,顺应潮流。