广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 学术讲座 > 正文
联合国资深译员做客广外,揭开同传神秘面纱
本刘铨 

12月29日晚,四教424座无虚席,期末来临之际,我院师生又迎来了一场岭南译学前沿讲座,本次讲座邀请到联合国资深翻译陈峰教授,为大家做了题为“联合国与同声传译”的演讲。我院院长平洪,副院长李明、詹成以及口译系主任王斌华出席了本次讲座,我院众多师生也来到现场聆听。

早在讲座之前,仲伟合校长在办公室亲切接见了陈峰教授。仲伟合对陈峰提供的语料表达了感谢,表示希望能与联合国开展更多实质性的合作,给老师和学生提供更多的机会。对于陈峰所介绍的联合国译员高龄化现象,仲伟合也表示鼓励我校优秀教师报考联合国译员,参与联合国工作。会谈结束之后,仲伟合校长为陈峰博士颁予了客座教授证书,聘请其为我校客座教授。

陈峰为翻译学院纪念册提名

主讲人简介

陈峰:1988年3月—1991年1月在外交部翻译室工作,作为英文主翻在时任处长杨洁篪领导下为邓小平、江泽民、李鹏、万里、朱镕基、钱其琛、邓朴方等党和国家领导人担任翻译,是江泽民任总书记后的第一名翻译,也是邓小平的最后一位英文翻译。1991年1月至今,陈峰一直在联合国纽约总部任资深同声传译,先后为世界上近200个国家的多届元首、政府首脑和部长、联合国安理会、联大及下属各机构、世界银行等从事会议同声传译约7000场。陈峰现任中山大学等十多所国内高校客座教授或兼职教授,他曾任《家庭》杂志驻英记者、北京残奥会海外志愿者、世博会高级译审、广州亚运会网站高级译审、首届海峡两岸英语口译大赛总决赛评委和中大大学美东校友会会长。陈峰发表的主要译著包括:PLA in Post-Mao China汉译本《教授艺术》汉译本、《中国现代外交史》、《中国外交画册》英译本、《西方文明发展史》汉译本、索洛斯著《开放社会》汉译本(译校)和《公开的秘密——英国军情五处首任女处长自传》(合译)、《广州公共场所英文标识规范》(译校)和《象牙塔里的乞丐——美国高等教育筹款史》(译校)

仲伟合(中)为陈峰(右二)颁发客座教授聘书

晚上7:15分,讲座开始。詹成在介绍了他的个人经历之后,陈峰风趣幽默地开始了他的演讲。他首先从自我经历讲起,谈到了自己与广州和广外的联系,陈峰回忆了自己当年高考与上大学的不易以及后来进入联合国的一些经历。随后,陈峰以提问的方式开始介绍联合国成立的背景与同传的起源,现场的同学积极踊跃地回答,陈峰说道,很高兴看到翻译学院的同学有着比较广博的知识面,对学习翻译来说是非常重要的。随后,他现场为同学们播放了一段关于联合国译员的纪录片,介绍了翻译的历史以及同传的重要性,并说明要成为一个好的翻译,除了有好的语言功底,还要积累各种知识。

陈峰幽默风趣演讲

本次讲座内容精彩而生动,陈峰还和大家分享了一些自己工作中难忘而有趣的经历。他谈到,在一次为江泽民同志做翻译过程时,江泽民希望能完整发言完后再翻译,而完整的发言长达30分钟,对于陈峰来说是一次不小的挑战。还有一次重要的大型会议上,因为一位译员的 slip of tongue,与会双方进行了长达一个半小时的争执等等。通过这些实战中的事例,陈峰强调了翻译工作所需的严谨以及翻译需要面对的诸多困难。联合国招聘译员最基本的标准有四点:completeness,accuracy,resourcefulness和delivery,其中resourcefulness就要求译员有足够的知识积累,在工作中面对新的问题时能迅速寻反应。陈峰举出了诸如“残疾人”、“许可”、“韩国和朝鲜”等词汇的翻译例子,从细节处分析并强调了译员进行翻译时选词的重要性。

陈峰的介绍与分享为大家揭开了联合国翻译工作的神秘面纱,消除了大家对同声传译工作的一些误解。他表示,译员的工作虽然辛苦,但是富有历史参与性,自己作为译员能见证许多重大事件,这让他感到有意义也很满足。陈峰希望翻译学院的同学们能将同传与笔译齐头并进,努力达到更高的水准,同时表示,联合国的大门为大家敞开,希望能有同学到联合国实习。

互动环节现场观众踊跃提问

在最后的问答环节中,现场听众向陈峰提问从前如何学习英语,以及联合国译员的具体工作流程。陈峰分享了他大学时学习英语的经历,自己曾与同学一起手抄书,作为自学的课本。谈到工作时,陈峰说道,联合国译员的工作量很大,作为一名译员,平时的积累非常重要,译员应当成为一名“杂家”,掌握方方面面的知识,不断学习,越学越想学。 “Play can be part of your work.”最后,他鼓励大家要在听说读写方面不断加强,涉猎广泛的知识,在翻译的道路上享受快乐。

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心