广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 学术讲座 > 正文
岭南译学前沿讲座第100讲——翻译研究:方法与设计
刘栗杉 

5月10日下午,翻译学院品牌系列讲座——岭南译学前沿讲座迎来了第100场,本次讲座在北校图书馆负一层报告厅举行,邀请到国内翻译界著名学者姜秋霞教授来到广外,与翻译学院的师生共同探讨翻译研究方法与设计。讲座开始前,由翻译学院副院长李明为讲座致辞。

李明为本次讲座致辞

岭南译学前沿讲座是高翻学院自2005年成立以来开办的系列讲座,先后邀请了国内外翻译界的众多知名专家和学者来到广外讲学。这个系列讲座的成功举办得益于广大专家学者以及翻译学院师生的大力支持。李明提到,本学期译学前沿讲座邀请到的演讲嘉宾都是国内外翻译界有影响的才女,适逢该系列讲座第100讲,又邀请到了翻译界的另一位才女姜秋霞,做题为“翻译研究:方法与设计”的演讲。

姜秋霞说道,考虑到这次是与翻译学院的众多研究生和老师进行面对面的交流,大家可能更关心如何做研究,如何写论文,所以姜秋霞将演讲重点放在研究的方法和设计上。她首先从人文科学研究与社会科学研究对比的角度对翻译研究进行探讨。社会科学的研究方法发展较早,研究方法较为成熟,例如观察、系统、信息、过程等,更强调实证性。定性、定量等则不是社会科学专属的方法,而是与人文科学相同的,包括调差法、访谈法、文献法等。人文科学和社会科学两者都有规律可循,都有人文性和科学性、综合系统性。姜秋霞从三个层次对翻译学科的研究进行了详细的分析。

姜秋霞细致讲解翻译研究方法

在讲座的第二部分,姜秋霞通过具体的案例,结合自己多年的研究和教学经历,对听众们探讨了翻译研究的主要方法,以及如何进行研究设计,对翻译研究的方法与设计做了深入的阐述,让现场师生对翻译研究方法有了更深的体会。

讲座后,李明就演讲内容谈了自己的感想,他联系到自己在教学中的经验,说道很多学生在做学术论文时,研究方法意识不强。就姜教授所讲的文献综述的部分而言,很多学生并不清楚这一部分是要做什么,比如谈目的论的时候,把目的论的来源讲了很多,但这并不是对文献的回顾。多学生在论文写作中,写到后面就不知道自己写到哪儿了,而且没有回答最初提出的问题。做文献综述,应当是对别人做的相关研究进行回顾,了解别人的研究做到什么程度,自己发现了其中的哪些不足,进行思考后有自己的新角度,在论文中突破现有的研究,从另外的视角进行探讨,这才是一个整体。李明说,现在说要培养高层次应用人才,大家都关注“应用”二字,觉得理论没有作用,他非常不认同这一特点。李明结合自身的经历谈到,在做笔译遇到困难时,解决问题的往往不是语言本身,而是一种理念,这种理念就来自理论,所以理论是非常重要的。

翻译学院教师与演讲嘉宾现场交流

在随后的问答环节中,翻译学院的老师与姜秋霞探讨了关于翻译研究方法的应用与教学的问题,使现场的师生受到启发,也提升了研究生们对翻译理论研究的正确认识。

主讲人简介

姜秋霞南京大学翻译学博士,现任兰州城市学院副院长、西北师范大学英语教育方向博士生导师,研究方向为翻译学应用教学论,享受国家二级教授待遇,兼任教育部外语专业指导委员会委员、政协甘肃省第十届委员会委员、教育部高等学校翻译专业教育专家组顾问、甘肃省大学英语课程教育指导委员会主任、中国教育协会英语翻译教育委员会理事、甘肃省教育协会中小学外语翻译教育委员会理事、甘肃省翻译协会会长等职务。2004年起,先后获甘肃省巾帼建功奖、甘肃省第十届高校青年教师成才奖、甘肃省高等社科优秀成果奖、甘肃省教育成果奖等19项荣誉;2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,2009年被评为甘肃省教育名师。姜教授曾组织国家社科项目、国家教育科学规划项目、教育部人文社会科学项目等20余个项目,在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国文学研究》、《光明日报》等国内外权威杂志上发表学术论文30余篇,出版学术专著《文学翻译的审美过程》、《格式塔意向再造》、《文学翻译与社会文化的互动作用关系研究》,译著有《浮生梦》等,还编写了《实用外事应用翻译》、《外事笔译》等多部教材和工具书。

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心