广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
中心动态
 中心新闻 
 通知公告 
 学术讲座 
当前位置: 首页 > 中心动态 > 学术讲座 > 正文
SDL资深顾问讲授新时代的语言翻译与技术
刘乐乐 

本网讯4月24号下午,SDL 资深解决方案咨询顾问、华东师范大学客座讲师吴徽徽在四教424为广外学子讲授关于新时代的语言翻译与技术的讲座,对本地化行业、计算机辅助翻译技术做了详细的介绍。

吴徽徽首先向同学们阐释本地化的概念以及本地化与语言翻译的区别,并强调语言翻译在本地化行业中的重要性——语言翻译的效率直接影响企业的全球战略、高质量的语言翻译与高质量的产品研发同等重要。同时,他还指出了本地化行业中语言翻译所面临各种挑战,如内容的复杂性、对质量的严格要求、多种语言的处理、产品的及时交付。为了让同学们对本地化语言翻译工作有更深入的认识,吴徽徽用详细的流程图向大家阐述了整个语言翻译过程的步骤以及要求。
SDL 资深解决方案咨询顾问吴徽徽讲授中
随后,吴徽徽详细地介绍了CAT工具在语言翻译中的应用。 他首先指出了机器翻译和CAT翻译的区别。CAT工具是以人为本的,在翻译过程中,译员通过翻译辅助工具来提高翻译效率,而人始终是翻译的主体;而机器翻译指的则是纯粹的机器翻译,译员不参与翻译的过程。在CAT工具中,翻译记忆库和术语库是两个非常重要的概念。翻译记忆库能够搜索与当前翻译语句相一致或者相似的句子。找到了相匹配的句子后,译员可以重复利用或者修改译文。术语库则能为译员提供统一的术语条目,免去译员查询术语的时间。记忆库和术语库不仅能加块译员的翻译速度、确保翻译的一致性,还能减少项目花费、为未来的项目累计翻译资产。另外,吴徽徽还介绍了语言翻译中的三种翻译模式:人工翻译、机器翻译&人工编辑、机器翻译。 最后,吴徽徽还给同学们详细展示了CAT工具的实际操作流程,展示了CAT工具是如何提高译员的翻译速度的。
学子们认真听讲
在一个半小时的讲座中,吴徽徽用他自身的行业经验、丰富的知识给同学们带来了精彩的演讲,开阔了同学的视野并提升了同学们对CAT工具的认识。
关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心