广东外语外贸大学 高级翻译学院 网络与信息化中心
 
     
 首页  中心动态  中心概况  实验教学  实验队伍  设备环境  资源平台  成果展示  制度措施  示范辐射 
站内搜索:
实验教学
 教学体系 
 教学方法 
 教学案例 
 教学质量保障 
 教学资源 
当前位置: 首页 > 实验教学 > 教学资源 > 课后作业 > 正文
第八节学生实操训练
 

口译练习:请听下面的语段,记笔记,并口译。

1.

中国京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。其剧目之丰富、表演艺术家之多、剧团之多、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流、人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

2.

Not only are historic stories about food, wine, art, people, personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map, when presented in a particular way, they can form the basis for many, many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way, true to its history, but relevant to the future. These are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create film, animated presentations and interpretation of historic events, literature and the arts.

参考答案

1.

关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无异于激动人心的概念和巨大的机遇。

2.

Peking Opera of China is a national treasure with a history of 200 years. Its richness of repertoire, great number of performing artists, troupes and audience, and profound influence are incomparable in China. SinceMei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, Peking Opera has become known all over the world, and has made remarkable contributions to cultural exchanges between China and the West, and to the solidarity as well as friendship of the human kind.

关闭窗口
 


中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
版权所有:广东外语外贸大学同声传译实验教学中心